Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
   
  I
 

 A         Ram platz. G(ui)r(aut) . de bornelh que   sapcha per canas      
 
 
 blasman. trobar clus ni per cal semblan. aysom diatz. si
 
 
 tan prezaratz. so ca nos totz es cominal. car    adoncx tug fo-

 ran egual

 

 Ara⸱m plaz, Guiraut de Bornelh,
 que sapcha per c’anas blasman
 trobar clus ni per cal semblan.
 Ayso⸱m diaz,
 si tan prezaratz 
 so c’a nos totz es cominal,
 car adoncx tug foran egal.

 

  II
 S enher linaure no(n)z q(ue)relh. si q(ue)cx si trobasson
                        tala(n). mas mi eys uuelh iutiar daita(n). q(ue)s m(a)is
                        amatz cha(n)s e prezatz. quil fai leuet el uer nas-
                        salh. e uos nomo tenetz amal.
 
 Senher Linaure, no⸱nz querelh
 si quecx s’i trob’a sson talan;
 mas mi eys vuelh iutiar d’aitan      
 qu’es mais amatz
 chans e prezatz
 qui⸱l fai levet el vernassalh,
 e vos no m’o tenetz a mal.
 
  III
                                                                                    G uiraut no
 uuelh q(ue)n tal trebalh. to(r)n mos trobars q(ue) hom am tan. la
 uol col bo. el pauc col gra(n). ia p(er) los fatz no(n) er lauzatz. car
 no(n) conoyson ni lur cal. so q(ue) pus car es ni may ual.
 
 Guiraut, no vuelh qu’en tal trebalh
 torn mos trobars; que hom am tan
 l’avol co⸱l bo e⸱l pauc co⸱l gran.
 Ia per los fatz
 non er lauzatz
 car non conoyson (ni lur  cal)
 so que pus car es ni may val.

 

  IV
                                                                                               L inau-
 re si p(er) ayso uelh. ni mo soiorn to(r)n en afan. sembla quem dop-
 te de masan. aq(ue) trobatz si no uos platz. cades o sapcho(n) tal e
 cal. q(ue) chans no(n) portautre cabal.
 
 Linaure, si per ayso velh
 ni mon soiorn torn en afan
 sembla que⸱m dopte de masan.
 A que trobatz
 si no vos platz
 c’ades o sapchon tal e cal?
 Que chans non port’autre cabal.
 
  V
                                                                  G uiraut sol q(ue)l miels apa-
  relh. e digades e traguenan. mi no(n) cal si tan no sespan. car
  gran uieutatz no so(n) dieutatz. e mays prezom auers q(ue) sal. e de
  cha(n)t es tot at(re)tal.
 
 Guiraut, sol que⸱l miels aparelh
 e dig’ades e tragu’enan,            
 mi non cal si tan no s’espan.
 Car gran vieutatz
 no son dieutatz:
 e mays prez’om aver que sal
 e de chant es tot atretal.                
                          
  VI
 L inaure fort de bo(n) cosselh. es fis ama(n). co(n)traria(n).
 e p(er)o sim ual may dafa(n). me so(n) leuatz cus en raumatz luenh. de
 sa ge(n) nin diga m(a)l. a cuy hom no(n) deya sensal.
 Linaure, fort de bon cosselh,
 es fis aman contrarian,
 e per o si⸱m val may d’afan.
 Me son levatz
 c’us enraumatz    
 luenh de sa gen ni⸱n diga mal
 a cuy hom non deya sensal.
 
  VII
 G uiraut p(er) cel
 ni p(er) solelh. ni p(er) la clardat quer resplan. no say de queus anem
 parlan. ni do(n) fui natz si soy trobatz. ta(n) pres du(n) fin ioi nat(ur)al.
 ca(n) dals cossir no mes coral.
 
 Guiraut, per cel ni per solelh
 ni per la clardat qu’er resplan,
 non say de que⸱us anem parlan  
 ni don fui natz
 si soy trobatz
 tan pres d’un fin ioi natural
 can d’als cossir no m’es coral.

 

  VIII
 L inaure sim uiral u(er)melh. del
 escut sela q(ue) rebla(n). q(ue) uuelh dir a dieu me coma(n). ta(n) fol pe(n)satz
 outra cuydatz. mestra dopta(n)sa deslial. no(n)z soue com y fes co(n)tal
 
 Linaure, si⸱m vira⸱l vermelh         
 de l’escut sela que reblan,
 que vuelh dir: «a Dieu me coman»
 tan fol pensatz
 outracuydatz!
 M’estra doptansa deslial!     
 No⸱nz sove com mi fes comtal?

 

  IX
 
 G
uiraut mal mes p(er) san marsal. car uos nanatz de sai nadal.
 
 Guiraut, greu m’es, per Saint Marsal,
 quar vos n’anas de sai Nadal.
 
  X
 L inaure q(ue) ues cort rial. me(n) uau ades ric e cabal  Linhaure, que vas cort reial
 m’en vauc ades rich’e cabal.
       

A cura di Samantha Molinaro