Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
   I
 Raimbaud dorenia.
  
 E   
scotatz mas no sai
 qe ses. seinhor aisso
 qieus uueilh contar.
 uers ni chanços ni serue(n)tes.
 non es ni noil sa nom’tro
 bar. ni ren non sai cossil fe
 zes. si tal nol podi acabar.
 ⸿ qe anc non fos mais fag
 per home ni per femna en
 aqest segle ni en lautre qes
 passatz.
 
Raimbaud d’Orenia
 
 
Escotatz mas no sai qe s’es,
 seinhor, aisso q’ieu‧s vueilh contar.
 Vers, ni chanços, ni serventes
 non es, ni no‧il sa nom trobar;
 ni ren non sai cossi‧l fezes
 si tal no‧l podi’acabar,
 qe anc non fos mais fag per home ni per femna en   aqest segle ni en l’autre q’es passatz.
 
 
   II
 
 S   J tot mo tenes afades. ges p(er)
 aisso non uueilh laissar. qi
 eu mon talan non uos djsses.
 de so qara uos uueilh mostrar.
 so qe fon no(n) pres un poges.
 ues so qara uei e esgar.
 ⸿ e dirai uos per qe uos o ai
 mogut. qe sinon uos o tra –
 zia a cap. tenriamen hom per
 fol qar mais presa ho(m) sieis
 deniers el poinh qe cen sols
 al cell.
 
 
 Sjtot m’o tenes a fades
 ges per aisso non vueilh laissar
 q’ieu mon talan non vos djsses:
 de so q’ara vos vueilh mostrar;
 so qe fon non pres un poges
 ves so q’ara vei e esagar,
 e dir ai vos per qe. Vos o ai mogut, qe si non vos o   trazia a cap, tenria m’en hom per fol. Qar mais presa   hom sieis deniers el poinh qe cen sols al cell.
 
   III
  
 I   A non tema ren far qem pes.
 mos amics aissol uueilh pre
 gar. sals ops nom uol ualer
 manes. qant hom promet
 ab lonc tardar. ges meilhs
 qe cell qima conqes. nom
 pot nuilha res engannar.
 ⸿ tot aisso dic per una do(n)na
 qem fai morir ab bellas pa
 raulas e ab loncs espers pot
 mi bon esser seinhor.
 
 
 Ia non tema ren far qe‧m pes
 mos amics, aisso‧l vueilh pregar;
 s’als ops no‧m vol valer manes
 qant hom promet ab lonc tardar;
 ges meilhs qe cell qi m’a conqes
 no‧m pot nuilha res engannar.
 Tot aisso dic per una donna qe‧m fai morir ab bellas   paraulas e ab loncs espers. Pot mi bon’esser, seinhor?
 
   IV
 
 QE ben a passatz qatre mes.
 e ami cen antz so mi par.
 qe ma autreiat e promes.
 de samor so qem nes plus
 car. donna pos bon cor ma
 ues mes. ab doussas mi abdous
 lamar. ⸿ dieus aiuda inno(m)i(n)e
 patris e filii e sp(iritu)s s(an)cti d(eu)s amen.
 ostas donna e qe deabols er
 aisso.
 
 
 Qe ben a passatz qatre mes,
 – e a mi cent antz so mi par –
 qe m’a autreiat e promes
 de s’amor so qe‧m n’es plus car.
 Donna! pos bon cor m’aves mes
 abdoussas mi ab dous l’amar.
 Dieus, aiuda! In nomine Patris e Filii e Spiritus Sancti,   Deus, Amen! Ostas donna e qe Deabols er aisso?
 
   V
  
 QJeu sui per uos gais diraples.
 iratz iausentz sim far torbar.
 e sui me partitz de talstres.
 qel mon mas uos no(n) ha lur
 par. enfatz chanços e s(er)ue(n)tes.
 tan qom men apella ioglar.
 ⸿ donna far en podes auost(ra)
 giza. confes naponsa de le
 spala e non sai qieu manes
 alre contan qa gesor mor
 non puesc morir si muer
 per dezirers de uos.
 
 
 Q’jeu sui per vos gais, d’ira ples;
 iratz-iausentz si‧m far torbar;
 e sui me partitz de tals tres
 q’el mon, ma vos, non ha lur par;
 e‧n fatz chanços e serventes
 tan q’om m’en apella ioglar.
 Donna, far en podes a vostra giza, con fes na Ponsa   de l’espala e non sai q’ieu manes al re contan qa   gesor mor non puesc morir si muer per dezirers de uos.
 
   VI
 
 A    R fenisc mon non sai q(ue) ses.
 qaissil deu hom ben bateiar.
 e chan lo qan laura apres.
 cell qe sen uolra asautar.
 ⸿ uai ses nom e qit dema(n)da
 qita fag digas li den rain
 baut qe sap ben far una bal
 la de foudat qan siuol.
 
 
 Ar fenisc mon non-sai-que-s’es,
 q’aissi‧l deu hom ben bateiar;
 e chan lo, qan l’aura apres,
 cell qe s’en volra asautar.
 Vai, ses-nom, e qi‧t demanda, qi t’a fag, digas li d’En   Rainbaut, qe sap ben far una balla de foudat qan si vol.