Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 6rb]

Li rois de nauare
 
 
De fine amour uient
 
 
seanche (et) bonte. (et) amours uie(n)t
 
 
de ches (deus) autresi tout troi so(n)t
 
 
un ki bien ja pense. ja ne se
 
 
ront a nul jour de parti. par
 
 
(un) consel ont tout troi establi.
 
 
leur coureour q(ui) ont auant
 
 
ale. de moi ont fait tout leur
 
 
chemin fere. tant lont use
 
 
janen seront parti.
Lj coureour sont denuit 

[c. 6va]

en clarte. (et) de jour sont pour
la gent oscurchi. li douc regart
(et) li mot sauoure. la grans biau
tes (et) li bie(n)s q(e) gi ui nest m(er)ueille
se che ma esbahi de li a dieus
le siecle enlumine car ki ueroit
le plus bel iours deste. les li
seroit oscur a plain midi.
En amour a paour (et) harde
mant. [1] chil troi sont doi (et) du
tiers [2] sont li dui (et) grans valor
ont a eus a pendant. ou tout
li bien ont retrait (et) refui. pour
chest am(our) li ospitaus dautrui q(e)
nus ni faut selonc son auenant.
giai fali dame qi uales tant a
v(ost)re hostel si ne sai ou ie sui.
Ieni uois plus mais adieu me
(con)mant q(e) tous pensers ai laisies
pour chestui. ma bele joie ou ma
mort jatant ne sai lequel mais
q(e) deuant li [3] fui ne me firrent le
\v/air [4] oeil point danui ains me uir
rent ferir dun douc ]d[ \t/alant. [5] ke(n)
cor jest li caus q(e) jou rechui.
Li caus fu grans ilne fait ken
pirier. nenus mires nemen por
roit saner. sechele non q(i) le dart
fist lanchier. se de sa main iuo
loit adeser. b(ie)n en porroit le cop
mortel oster. a tout le fust dont

[c. 6vb]

jai tel desierrier. mais la pointe
du fer nen peut sacier. kele b(ri)sa
de dens au caup douner.

[1] La seconda a di hardemant è stata oggetto di correzione, a partire presumibilmente dalla trascrizione erronea di una o.

[2] La s finale di tiers denota un'incertezza nella trascrizione, forse tra le due tipologie di s o tra una s e una(tierc).

[3] Presenza di rasura, presumibilmente di una lettera, dinanzi a li: è possibile che il copista abbia commesso errore di anticipo, iniziando a trascrivere erroneamente la f di fui, che avrebbe poi eraso una volta avvedutosi dell'errata omissione di li.

[4] La v iniziale di vair, trascritta al di fuori dello specchio di scrittura, è stata presumibilmente aggiunta in un secondo momento dal copista ed è dunque frutto di autocorrezione.

[5] La t iniziale di talant è visibilmente frutto di autocorrezione da parte del copista: è verosimile che in origine egli abbia trascritto una d per poi correggerla.