Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  Contre le tens qui devise  
Mt: Contre le tans qui devise 
N:  Contre le tens qui devise 
O:  Contre le tans qui devise
S:  Contre le tens qui debrise
T:  Contre le tans ki devise  
​V:  Contre le tenz qui devise
X:  Contre le tens qui devise   
I,2
v.2
K:  yver et pluie d’esté, 
Mt: yver et pluie d’esté,
N:  yver et pluie d’esté,
O:  yver pluie d’estey,      -1
S:  yver et revient esté
T:  yver et pluie d’esté,   
V:  yver et pluie d’esté, 
X:  yver et pluie d’esté,  
I,3
v.3
K:  et la mauvis se debrise, 
Mt: et la mauviz se debrise, 
N:  et la mauviz se deluise
O:  et la mauviz se deluise,
S:  et la mauviz se rescrie,
T:  et la mauvis se debrise,  
V:  et la mauvis se deluise,
X:  et la mauvis se debrise,   
I,4
v.4
K:  qui de lonc tens n’a chanté,
Mt: qui de lonc tans n’a chanté,
N:  qui de lonc tens n’a chanté,
O:  qui de lonc tans n’a chanté,
S:  qui de lonc tens n’a chanté,
T:  ki de lonc tans n’a chanté,
V:  qui de lonc tenz n’a chanté, 
X:  qui de lonc tenz n’a chanté,   
I,5
v.5
K:  ferai chançon car a gré
Mt: ferai chançon quar a gré
N:  ferai chançon car a gré 
O:  ferai chançon car a gré 
S:  ferai chançon car a gré
T:  ferai chançon car a gré 
V:  ferai chançon car a gré  
​X:  ferai chançon car a gré    
I,6
v.6
K:  me vient que j’ai enpensé.
Mt: me vient que j’ai empansé.
N:  me vient que j’ai enpensé.
O:  me vient que j’ai enpansey.
S: ​ me vient que j’ai enpensé. 
T:  me vient que j’ai enpensé.
V:  me vient que j’ai enpansé.
X:  me vient que j’ai enpensé.  
I,7
v.7
K:  Amors, qui en moi s’est mise,
Mt: Amors, qui en moi s’est mise,
N:  Amors, qui en moi s’est mise,
O:  Amor, qui en moi s’est mise,
S:  Amors, qui en moi s’est mise,
T:  Amours, ki en moi s’est mise, 
V:  Amours, qui en moi s’est mise,
X:  Amors, qui en moi c’est mise,  
I,8
v.8
K:  bien m’a droit son dart geté.
Mt: bien m’a droit son dart geté.
N:  bien m’a droit son dart geté.
O:  bien m’a droit son dart geté.
S:  bien m’a droit son dart gité.
T:  bien m’a droit son dart geté.
V:  bien m’a droit son dart jeté.
X:  bien m’a droit son dart geté. 
II,1
v.9
K:  Douce dame, de franchise
Mt: Douce dame, de franchise
N:  Douce dame, de franchise
O:  Douce dame, de franchise
S:  Douce dame, de franchise
T:  Douce dame, de francise
​V:  Douce dame, de franchise
X:  Douce dame, de franchise 
II,2
v.10
K:  n’ai je point en vous trouvé, 
Mt: n’ai je point en vos trové, 
N:  n’ai je point en vous trouvé, 
O:  n’ai je point en vos trové, 
S:  n’ai je point en vos trové,
T:  n’ai je point en vos trové, 
V:  n’ai je point en vous trové, 
X:  n’ai je point en vos trové,  
II,3
v.11
K:  s’ele ne si est puis mise
Mt: s’ele ne si est puis mise
N:  s’ele ne si est puis mise
O:  s’ele ne si est puis mise
S:  s’ele ne si est puis mise
T:  s’ele ne si est puis mise
V:  s’ele ne si est puis mise
X:  c'ele ne si est puis mise   
II,4
v.12
K:  que je ne vous esgardé.
Mt: que je ne vos esgardé.
N:  que je ne vous esgardé.
O:  que je ne vos esgardé.
S:  que je ne vos esgardé.
T:  que je ne vos esgardé.
V:  que je ne vous esgardé. 
X:  que je ne vos esgardé.  
II,5
v.13
K:  Trop avez vers moi fierté, 
Mt: Trop aves vers moi fierté, 
N:  Trop avez vers moi fierté,
O:  Trop avez vers moi fierté,
S:  Trop avez vers moi fierté,
T:  Trop aves vers moi fierté,
V:  Trop avez vers moi fierté,  
X:  Trop avez vers moi fierté,   
II,6
v.14
K:  més ce fet vostre biauté,
Mt: més ce fait vostre biauté,
N:  més ce fet vostre biauté,
O:  mais ce fait vostre beauté,
S:  mais ce fait vostre biautéz,
T:  mais ce fait vostre biauté,
V:  més ce fet vostre biauté,
X:  mais ce fet vostre biauté,
II,7
v.15
K:  ou il n’a point de devise, 
Mt: ou il n’a point de devise,
N:  ou il n’a point de devise,
O:  ou il n’a point de devise,
S:  ou il n’a point de devise, 
T:  ou il n’a point de devise,
V:  ou il n’a point de devise, 
X:  ou il n’a point de devise,  
II,8
v.16
K:  tant en i a grant plenté.
Mt: tant en i a grant plenté.
N:  tant en i a grant plenté.
O:  tant en i a grant planté.
S:  tant en i a grant planté. 
T:  tant en i a grant plenté.
V:  tant en i a grant plenteté.   +1
X:  tant en y a grant planté.    
III,1
v.17
K:  En moi n’a pas abstinence
Mt: En moi n’a pas atenance
N:  En moi n’a pas astenance
O:  En moi n’a pas atenance
S:  En moi n’a point de destruiance  +1
T:  En moi n’a pas astenance
V:  En moi n’a pas astenance
X:  En moi n’a pas abstinence  
III,2
v.18
K:  que je puisse ailleurs penser
Mt: que je puisse aillors penser
N:  que je puisse aillors penser
O:  que je puisse aillors panser
S:  que je puisse aillor penser
T:  que je puisse aillors penser
V:  que je puisse aillours penser
X:  que je puisse aillors penser 
III,3
v.19
K:  fors qu’a li, en conoissance 
Mt: fors qu’a li, ou quenoissance
N:  fors qu’a li, en conoissance 
O:  fors que la, ou conoissance
S:  fors qu’a li, ou conoissance
T:  fors c’a li, ou conissance
V:  fors qu’a li, en connoissance
X:  fors qu’a li, en conoissance 
III,4
v.20
K:  ne merci n’i puis trouver. 
Mt: ne merci n’i puiz trover.
N:  ne merci n’i puis trouver.
O:  ne merci ne puis trover. 
S:  ne merci n’i puis trover. 
T:  ne merci ne puis trover. 
V:  ne merci n’i puis trouver. 
X:  ne merci ne puis trover.   
III,5
v.21
K:  Bien sui fez pour li amer, 
Mt: Bien sui fez pour lui amer,
N:  Bien fui fez por li amer, 
O:  Bien sui faiz por li amer, 
S:  Bien fui fez por li amer,  
T:  Bien fui fais pour li amer,
V:  Bien fui fes pour li amer, 
X:  Bien fui fais por li amer,    
III,6
v.22
K:  car ne m’en puis saouler,
Mt: car ne m’en puis saouler,
N:  car ne m’en puis saoler, 
O:  car ne m’en puis saoler,
S:  car je ne puis saouler,  
T:  car ne m’en puis saoler,
V:  quant je ne m’en puis saoler,   +1
X:  car ne m’en puis saouler, 
III,7
v.23
K:  et qant plus avrai cheance,
Mt: et quant plus avrai cheance,
N:  et quant plus avrai cheance, 
O:  et quant plus avrai cheance,
S:  et quant plus avrai cheance, 
T:  et quant plus avra cheanche, 
V:  et quant plus avrai cheance, 
X:  et quant plus avrai cheance,  
III,8
v.24
K:  plus la me couvient douter.
Mt: plus la m’i couvient douter.
N:  plus la me couvient douter. 
O:  plus me covendra douter. 
S:  plus la me covient bouter
T:  plus la me covient douter. 
V:  et plus la m’esteut douter. 
X:  plus la me covient douter. 
IV,1
v.25
K:  D’une riens sui en dotance
Mt: D’une rien sui en doutance
N:  D’une rien sui en doutance
O:  D’une rien sui en dotance  
S:  D’une riens sui en doutance 
T:  D’une riens sui en doutance 
V:  D’une rienz sui en doutance
X:  D’une rien sui en doutance  
IV,2
v.26
K:  que je ne puis plus celer:
Mt: que je ne puis plus celer:
N:  que je ne puis plus celer:
O:  que ne m’en puis plus celer:
S:  que je ne puis plus celer:
T:  que je ne puis plus celer:
V:  que je ne puis plus celer: 
X:  que je ne puis plus celer:   
IV,3
v.27
K:  qu’en li n’ait un pou d’enfance. 
Mt: qu’en li n’ait un poi d’enfance.
N:  qu’en li n’ait un pou d’enfance. 
O:  qu’en li n’ait un pou d’enfance.
S:  qu’an li n’ait un po desfense
T:  k’en li n’ait un poi d’enfance.
V:  qu’en li voi un poi d’enfance.  
X:  qu’en li n’ait un poi d’enfance.    
IV,4
v.28
K:  Ce me fet desconforter 
Mt: Ce me fait desconforter
N:  Ce me fet desconforter
O:  Ce me fait desconforter 
S:  Ce me fait desconforter
T:  Ce me fait desconforter  
V:  Ce me fet desconforter 
X:  Ce me fait desconforter.   
IV,5
v.29
K:  car, s’en moi a bon penser,
Mt: que, se tot m'a bon penser,
N:  car, s’en moi a bon penser,
O:  car, sanz moi a bon panser,
S:  que, s’a moi a bon pener,  
T:  que, s’a moi a bon penser, 
V:  car, s’en moi a bon pensser,
X:  car, s’en moi a bon penser,
IV,6
v.30
K:  ne l’ose ele demoustrer.
Mt: ne l’ose ele demostrer.
N:  ne l’ose ele demostrer.
O:  ne l’ose ele demostrer.
S:  ne l’os ele demonstrer.
T:  ne l’ose ele demoustrer. 
V:  ne l’ose ele demoustrer.
X:  ne l’ose ele demostrer.
IV,7
v.31
K:  Se feïst qu’a sa senblance 
Mt: Si feïst qu’a sa semblance 
N:  Se feïst qu’a sa senblance
O:  Se feïst qu’a sa semblance 
S:  Si feïst que sa sanblance   
T:  Si feïst c’a sa samblance 
V:  Ce feïst qu’en sa semblance 
X:  Se feïst qu’a semblance      -1 
IV,8
v.32
K:  le peüsse deviner!
Mt: le poïsse deviner!
N:  le poïsse deviner!
O:  le poïsse deviner!
S:  li feïst espermenter!
T:  li poïse deviner! 
V:  le poïsse deviser! 
X:  le peüsse deviner!  
V,1
v.33
K:  Dés que je li fis priere 
Mt: Més que je li fis proiere 
N:  Dés que je li fis priere 
O:  Dés que je li fis proiere
S:  Dés que je li fis prover 
T:  Dés ke je li fis proiere
V:  Dés que je li fiz priere
X:  Dés que je li fis priere 
V,2
v.34
K:  et la pris a esgarder, 
Mt: et la pris a esgarder,
N:  et la pris a esgarder,
O:  et la pris a esgarder, 
S:  et la pris a regarder
T:  et la pris a esgarder, 
V:  et la pris a esgarder,
X:  et la pris a esgarder, 
V,3
v.35
K:  me fist Amors la lumiere
Mt: me fist Amors la lumiere
N:  me fist Amors la lumiere
O:  me fist Amors la lumiere
S:  me fist Amors la lumiere 
T:  me fist Amours la lumiere 
V:  me fist Amors la lumiere
X:  me fist Amors la lumiere 
V,4
v.36
K:  des euz par le cuer entrer. 
Mt: des ielz par le cuer passer
N:  des euz par le cuer entrer. 
O:  des ieuz par le cuer entrer. 
S:  des iex par le cuer passer.
T:  des ielx par le cuer passer.
V:  par les iex u cuer entrer.
X:  des eus par le cuer entrer. 
V,5
v.37
K:  Cist conduis me fet grever,
Mt: Cil conduiz me fait grever,
N:  Cist conduis me fet grever, 
O:  Cist conduiz me fait grever, 
S:  Cil conduiz me fait tardier,
T:  Cis conduis me fait grever,  
V:  Cist conduiz me fet grever,
X:  Cist conduis me fait grever
V,6
v.38
K:  dont je ne me soi garder, 
Mt: dont je ne me sai garder,
N:  dont je ne me soi garder,
O:  donc je ne me sai garder, 
S:  dont je ne me sai garder, 
T:  dont je ne me sai garder,  
V:  dont je ne me soi garder,
X:  dont je ne me sai garder,  
V,7
v.39
K:  n’il ne puet torner arriere; 
Mt: n’il ne puet torner arriere;
N:  n’il ne puet torner arriere;
O:  n’il ne puet torner arrre;     -1
S:  nus ne puet torner arriere; 
T:  n’il ne poet torner arriere;
V:  n’il ne puet torner arriere; 
X:  n’il ne peut torner ariere; 
V,8
v.40
K:  li cuers melz voudroit crever.
Mt: li cuer mielz voldroit crever.
N:  li cuers melz voudroit crever.
O:  li cuers miez voudroit crever.
S:  mon cuer miex voudroit crever.
T:  li cuers miex vaudroit crever.
V:  li cuers miex voudroit crever.
X:  li cuers melz voudroit crever.
VI,1
v.41
K:  
Mt: Dame, a vos m’estuet clamer,
N:  Dame, a vous m’estuet clamer,
O:  Dame, a vos m’estuet clamer,
S:  
T:  Dame, a vos me voel clamer,
V:  Dame, a vous m’esteut clamer,
X:  Dame, a vos m’estuet clamer,
VI,2
v.42
K:  
Mt: et que merciz vos requiere.
N:  et que merci vous reqiere.
O:  et que merci vos requier.
S:   
T:  et que merci vos requiere.
V:  et que merci vous requiere. 
X:  et que merci vos requiere.
VI,3
v.43
K:  
Mt: Diex m’i doint merci trover!
N:  Dex m’i dont merci trouver!
O:  Dex m’i doint merci trover! 
S:   
T:  Diex m’i laist pitié trover!
V:  Diex m’en doint merci trouver! 
X:  Dex m’i doint merci trover!