Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  De grant travail et de petit esploit 
O:  De grant travail et de petit esploit
S:  De grant travail et de petit esploit
T:  De grant travaill et de petit desploit  
​V:  De grant travail et de petit esploit
X:  De grant travail et de petit esploit  
I,2
v.2 [1]
K:  voi le siecle chargié et enconbré,
O:  voi je cest siegle chargié et encombrei,
S:  voi le siecle chagié et encombré,
T:  c’oi jou cest siecle cargié et encombré,   
V:  voi tout le siecle charchié et enconbré,
X:  voi je ce siecle chargié et enconbré,  
I,3
v.3
K:  que tant sont més plain de maleürté
O:  qui tant sunt mais plain de maleürtey
S:  que tant somes plain de maleürté
T:  ke tant somes plain de maleürté 
V:  que tant sont més plain de maleürté
X:  que tant sont més plain de maleürté  
I,4
v.4 [2]
K:  que nus ne pense a fere ce q’il doit;
O:  que nuns ne panse a faire ce qu’il doit;
S:  que nus ne pense a faire ce qu’il doit;
T:  ke nus ne pense a faire cou qu’il doit;
V:  que nus ne pense a fere ce q’il doit; 
X:  que nus ne pense a faire ce qu’il doit;   
I,5
v.5
K:  ainz avons si le Deable troussé
O:  ainz avons si le deable troussey 
S:  ains avon si le deable trové
T:  ains avons si le Deauble torsé
V:  ainz avons si le Deable troussé 
​X:  ainz avons si le Deable troussé    
I,6
v.6
K:  qu’a li servir chascuns pense et essaie; 
O:  qu’a lui servir chascuns panse et essaie;
S: ​ qu’a lui servir chascuns painne et essaie; 
T:  k’a lui servir chascuns paine et esaie;
V:  qu’a lui servir chascuns pensse et essaie;
X:  qu’a li servir chascuns pense et essaie;  
I,7
v.7
K:  et Dex, qui ot pour nos la cruël plaie,
O:  et Deu, qui ot por nos la cruël plaie,
S:  et Dieu, qui ot por nos le cuer plaie,     -1
T:  et Diex, ki ot pour vous ja cruël plaie, 
V:  et Diex, qui ot por nous la cruël plaie,
X:  et Dex, qui ot por nos la cruël plaie,  
I,8
v.8
K:  avons mes tuit arriere dos bouté:
O:  avons mais tuit arriere de boutey:
S:  me tous arrier et sa grant dignité:
T:  avons mais tout arriere dos bouté:
V:  avons mes tuit arriere dos bouté:
X:  avons mes tuit ariere dos bouté: 
I,9
v.9
K:  mult est hardiz qui pour mort ne s’esmaie.
O:  mout est hardiz qui por mort ne s’esmaie.
S:  mult est hardiz qui por mort ne s’esmaie.
T:  molt est hardis qui pour mort ne s’esmaie.
​V:  mout est hardiz qui pour mort ne s’esmaie.
X:  molt est hardiz qui por mort ne s’esmaie.  
II,1
v.10
K:  Dex, qui tout set et tout puet et tout voit,
O:  Dex, qui tot puet et tot set et tot voit,
S:  Diex, qui tant puet et tant vaut,                -3
T:  Diex, ki tout set et tout puet et tout voit,
V:  Diex, qui tout set et tout puet et tout voit, 
X:  Dieu, qui tout set et      peut et tout voit,    -1 
II,2
v.11
K:  nos avroit tost un entredeus geté,
O:  nos averoit un entredous getey,
S:  nos avroit tost un autre a un gité,
T:  nous avroit tost un entredeus gieté,
V:  nous avroit tost un entredeus gité,
X:  nos avroit tost un entredeus geté,   
II,3
v.12
K:  se la dame, plaine de grant bonté,
O:  se la dame, plaine de grant bonté,
S:  se la dame, qui tant a de bonté,
T:  se la dame, ki est de grant bonté,
V:  se la dame, plaine de grant bonté,  
X:  se la dame, plaine de grant bonté,  
II,4
v.13
K:  qui est lez lui, pour nous ne li prioit.
O:  qui est lez lui, por nos ne li prioit.
S:  par de lez lui ne por nos ne prioit.
T:  ki est les lui, pour vous ne li prioit.
V:  qui est lez li, por nous ne li prioit. 
X:  qui est les lui, por nos ne li prioit.   
II,5
v.14
K:  Si tres douz moz plesanz et savoré
O:  Si tres douz moz plaisant et savoré
S:  Le tres dous mot plaisant et savouré
T:  Si tres douc mot plaisant et savouré
V:  Ses tres douz mot plesant et savourex
X:  Si tres douz mot plaisant et savoré 
II,6
v.15
K:  le grant coroz du haut Seigneur rapaie.
O:  les granz corroz dou grant Seignour rapaie.
S:  le grant corrouz dou grant Seignor rapaie.
T:  le grant courous dou grant Signour apaie.
V:  le grant corrous du haut Seigneur rapaie. 
X:  le grant corous dou haut Seigneur rapaie.  
II,7
v.16
K:  Mult par est fox qui autre amor essaie,
O:  Mout par est fox qui autre amor essaie,
S:  Mult par est faus qui autre amor asaie, 
T:  Molt par est faus ki autre amor asaie,
V:  Mout par est fox qui autre amour essaie,
X:  Molt par est foux qui autre amor essaie,    
II,8
v.17
K:  qu’en cestui n’a barat ne fausseté,
O:  qu’a cestui n’a barat ne fausetey,
S:  qu’an ceste n’a barat ne fausseté,
T:  k’en cestui n’a barat ne fauseté,
V:  qu’en cesti n’a barat ne fausseté,
X:  qu’en cesti n’a barat ne fausseté,  
II,9
v.18
K:  ne es autres ne merci ne manaie.
O:  n'es autres n’a ne merci ne menaie.
S:  ne es autres ne merci ne menace.
T:  ne es autres ne pitié ne manaie.
V:  ne es autres ne merciz ne manaie.
X:  ne es autres ne merci ne manaie. 
III,1
v.19
K:  La soriz qiert, por son cors garantir
O:  La soriz quiert, por son cors garantir
S:  La souriz quiert, por son cors garantir
T:  La soris quiert, pour son cors garandir
V:  La soriz quiert, pour son cors guarantir 
X:  La soris quiert, por son cors garentir 
III,2
v.20
K:  contre l’iver, la noiz et le forment,
O:  contre l’yver, la noif et le froment,
S:  contre l’iver, la noiz et le froment,
T:  contre l’yver, la nois et le torment,
V:  contre l’yver, la nois et le forment, 
X:  contre l’iver, la noiz et le forment,  
III,3
v.21
K:  et nous, chetis! N’alons més riens querant,
O:  et nos, chaitis! N’alons mais rien querant,
S:  et nos, chaitis! N’alons mais riens querant, 
T:  et nous, chaitif! Nous n’alons riens querant,
V:  et nous, chetif! N’alons més rienz querant,
X:  et nos, chaitis! N’alons més riens querant,   
III,4
v.22
K:  quant nos morrons, ou nos puissons guerir;
O:  quant nos morrons, ou nos puissons garir;
S:  quant nos morons, que nos puissons garir; 
T:  quant nous morrons, ou nous puissons garir;
V:  quant nous morrons, ou nous puissons guerir;
X:  quant nos morons, ou nos puissons garir; 
III,5
v.23
K:  nous ne cherchons fors q’Enfer le pullant.
O:  nos ne cherchons fors Enfer le puant.
S:  nos ne querons fors Enfer le pullent.
T:  nous ne chascons fors k’Infer le puant.
V:  nous ne cerchons fors qu’Enfer le pullent. 
X:  nous ne serchons fors qu’Enfer le pulant.  
III,6
v.24
K:  Ore esgardez q’une beste sauvage
O:  Or esgardez c’une beste sauvage
S:  Or regardez conme beste sauvage
T:  Or esgardes c’une beste sauvage 
V:  Or esgardez c’une beste sauvage
X:  Or esgardes q’une beste sauvage
III,7
v.25
K:  porvoit de loing encontre son damage,
O:  porvoit de loing encontre son domage, 
S:  porvoit de loig encontre son domage, 
T:  pourvoit de loins encontre son damage,
V:  pourvoit de loing encontre son domage,
X:  porvoit de loing encontre son damage,  
III,8
v.26
K:  et nous n’avons ne sens ne escïent;
O:  et nos n’avons ne sen ne escïant;
S:  et nos n’avons ne sens ne escïant;
T:  et nous n’avons ne sens ne hardement;
V:  et nous n’avons ne senz ne escïent; 
X:  et nos n’avons ne sens ne escïent;   
III,9
v.27
K:  il m’est avis que plain sommes de rage. 
O:  il est avis que plain sommes de rage.
S:  il m’est avis que plain somes de rage. 
T:  il est avis ke plain sosmes de rage.
V:  il m’est aviz que plain sonmes de rage.  
X:  il m’est avis que plains somes de rage.   
IV,1
v.28 
K:  Li Deable ont geté pour nous ravir 
O:  Li deable ont getey por nos ravir  
S:  Diables a ja esté por nos sesir
T:  Li Deauble ont gieté pour nous saisir  
V:  Li Deable ont jeté por nous ravir 
X:  Li Deables ont geté por nos ravir  
IV,2
v.29
K:  quatre aimeçons aoschiez de torment:
O:  quatre emeiçons aeschiez de torment:
S:  quatre aumaçours qui plain sont de torment: 
T:  quatre aineçons aeschies de torment:
V:  quatre ameçons aesches de torment:
X:  qatre aimechons aoschies de torment:
IV,3
v.30
K:  couvoitise lance premierement
O:  covoitise lance premierement
S:  covoitise l’autre premierement
T:  covoitise lance premierement 
V:  couvoitise lance premierement
X:  covoitise lance premierement 
IV,4
v.31
K:  et puis orgueil pour sa grant rois emplir; 
O:  et puis orguil por sa granz roiz emplir;
S:  et puis orgoil por sa grant roiz emplir;  
T:  et puis orguel por sa grant rois emplir;
V:  et puis orgueil pour sa grant rois emplir;
X:  et puis orgueil por sa grant roiz enplir; 
IV,5
v.32
K:  luxure va le batel traïnant,
O:  luxure va le batel traïnant,
S:  et luxure le batel traïnant,
T:  luxure va le batel traïnant, 
V:  luxure va le batel traïnant, 
X:  luxure va le batel traïnant,  
IV,6
v.33
K:  felonie les gouverne et les nage.
O:  et felonnie les governe et les nage.     +1
S:  felonie les governe et les nage.
T:  felonie les governe et les nage.
V:  felonnie les gouverne et les nage.
X:  felonnie les gouverne et les nage.
IV,7
v.34
K:  Ensi peschent et viennent au rivage,
O:  Ensi peschant s’en vienent au rivage,
S:  Einsis peschant s’an viennent au rivage,
T:  Ensi peschant s’en viegnent au rivage,
V:  Ainsi peschent et vienent au rivage,
X:  Ensi peschent et vienent au rivage, 
IV,7
v.34 bis [3]
S:  Ainsis peschant s'an viennent au rivage,
IV,8
v.35
K:  dont Dex nos gart par son conmandement,
O:  dont Dex nos gart par son comandement,
S:  dou Diex nos gart par son conmandement, 
T:  dont Diex nous gart par son comandemant, 
V:  dont Diex nous gart par son conmandement,
X:  dont Dex nos gart par son comandement, 
IV,9
v.36
K:  en qui sainz fonz nous feïsmes honmage.
O:  en cui sains fonz nos feïsmes homage.
S:  en ses sains fons li feïsmes houmage.
T:  en qui sains fons nous fesïsmes homage.
V:  en cui sainz fons nous preïmes honmage.
X:  en cui sains fonz nos feïmes homage.
V,1
v.37
K:  Les preudonmes doit on tenir mult chiers
O:  Les proudomes doit on tenir mout chier
S:  Les preudomes doit l’an tenir mult chiers
T:  Les prodomes doit on tenir molt chiers 
V:  Les preudonmes doit on tenir mout chiers
X:  Les preudonmes doit on tenir molt chiers
V,2
v.38
K:  la ou il sont et servir et amer,
O:  la ou il sont et servir et amer,
S:  la ou il sont et servir et amer,
T:  la ou il sont et servir et amer,  
V:  la ou il sont et servir et amer,
X:  la ou il sont et servir et amer, 
V,3
v.39
K:  més a paines en puet on nus trouver,
O:  mais a poinnes en puet on nuns trover,
S:  mais a painnes en puet on nus trover,
T:  mais a paines en puet en nus trover,
V:  més a paines en puet on nus trouver, 
X:  més a paines en peut on nus trover,
V,4
v.40
K:  car il sont mes si com li faus deniers
O:  car il sunt mais comme li faus deniers
S:  car il sont mais si com li faus denier
T:  car il sont mais si com li faus deniers
V:  car il sont mes si com li faux deniers
X:  car il sont mes si con li faus deniers
V,5
v.41
K:  que on ne puet en trebuchet verser,
O:  que on ne puet ou trabuchet verser,
S:  qui ne pueent el trebuchet entrer,
T:  qui ne se puet en trebucet verser,
V:  que on ne puet en trebuschet verser,
X:  que on ne peut en trabuchet verser,
V,6
v.42
K:  ainz le gete on sanz coing et sanz balance;
O:  ainz le giete on sanz coing et sanz balance;
S:  ainz le giete on sanz coig et sanz balance; 
T:  ains le giete on sans quing et sans balance; 
V:  ainz le jete on sanz coing et sanz balance; 
X:  ainz le gete on sanz coing et sans balance;
V,7
v.43
K:  tors et pechiez en eus fine et
O:  torz et pechiez en eus fine  
S:  tor et pechiez en aus tort et conmance. 
T:  tors et pechies en eus fine et comance.
V:  tors et pechiez en eus fine et 
X:  tors et pechies en els fine et
V,8
v.44
K: 
O:  
S:  Faus tricheor, bien vos devroit membrer
T:  Faus triceour, bien vous devroit membrer
V: 
X: 
V,9
v.45
K:                              venjance!
O:                              venjance!
S:  que Diex panra de vos cruel vanjance! 
T:  ke Diex prendra de nos cruel vengance!
V:                               venjance!
X:                               venjance!
VI,1
v.46
K: 
O:  A la dame qui toz les biens avance
S:  Et la dame qui touz les biens avance 
T:  A la dame qui tous li biens avance
V:  A la dame qui touz les biens avance
X:  A la dame qui touz les biens avance
VI,2
v.47
K: 
O:  t’envoi, chançon! se te vuet escouter,
S:  rens ma chançon! Se me i vaut escouter, 
T:  t’en va, chançon! S’el te vielt escouter,
V:  t’en va, chanson! S’el te veut escouter,
X:  t’en va, chançon! S’el te veut escouter,
VI,3
v.48
K: 
O:  onques ne fu nuns de moillour cheance.
S:  onques ne fu meillor chançon chantee.
T:  onques ne fu nus de millor chaance. 
V:  onques ne fu nus de meilleur cheance.
X:  onques ne fu nus de meillor cheance.

[1] L'aggiunta di je jou, tramandata da O, T e X, e di tout, riportata da V, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica. Come attestato da K e S, il verso presenta invece una cesura lirica, ampiamente diffusa.

[2] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.

[3] S ripete erroneamente l'intero verso 34, modificando solo l'iniziale einsis in ainsis. Si è scelto pertanto di numerare il verso aggiunto 34 bis.