Collazione

Versione stampabilePDF version
I, 1
v. 1

K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
   

  Dame, le [...]t que l’en muert bien de joie,
  Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie,
  Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie,
  Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie,
  Dame, l’an dit que l’an muert bien de joie,
  Dame, on   dist ke  on  muert bien de joie,
  Dame, l’en dist que l’en meurt bien de joie,
  Dame, l’en dit que l’en muert bien de ioie,
  Dame, l'on dit que l'on muert bien de joie

​    
I, 2
v. 2
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
  

  je l’ai douté, més ce fu pour noient,
  je l’ai douté, més ce fu por noient, 
  je l’ai douté, més ce fu pour noient,
  je l’ai douté, mais ce fu por neant,
  j’en ai douté, mais ce fu por noiant,
  je l’ai douté, mais ce fu por noient,
  je l’ai douté, més ce fu por noiant,
  je l’ai douté, mais ce fu por noient,
  je l'ai douté, mais ce fut pour noix

  
I, 3
v. 3 [1]

K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
  
    
  que je cuidai, s’entre voz braz estoie,
  que je cuidoie, s’entre vos braz estoie, 
  car je cuidai, s’entre voz braz estoie,
  que je cuidai, s’entre voz braz estoie, 
  car je cuidoie, se j’an voz braz estoie,
  ke je quidoie, s’entre vos bras estoie,
  que je cuidai, s’entre voz braz estoie,
  car je cuidai, s’entre voz bras estoie,
  car j'ai en dit s'entre vos bras etois

 
I, 4
v. 4
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
  

  que je fenisse iluec joieusement.
  que    fenisse iqui joieusement.     -1       
  que je fenisse iluec joieusement.
  que je fusse   enqui joiousement.    -1
  que je fusse   enqui joieusement.    -1
  ke  je fenisse ichi joiousement.
  que je fenisse ileuc joieusement.
  que je fenisse ileuques doucement
  que je finisse la vie joyeusement    +1 [2]

  
I, 5
v. 5
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
  
  
  Si douce morz fust bien a mon talent,
  Si douce mors fust bien a mon talent,
  Si douce mors fust bien a mon talent,
  Si douce morz fust bien a mon talant,
  Si douce mort fust bien a mon talent,
  Si belle mors fust bien a mon talent,
  Si douce mort fust bien a mon talent, 
  Si douce morz fust bien a mon talent,
  si douce mort ne fut bien a mon talent     +1
  
I, 6
v. 6

K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS

 
  
  que la dolor d’amors qui me guerroie
  que la dolors d’amors qui me guerroie
  que la dolors d’amors qui me guerroie
  car la dolors d’amors qui me guerroie
  car la dolours d’amors qui me guerroie
  ke la dolors d’amors ki me guerroie
  que la dolorz d’amours qui me guerroie
  que la dolor d’amors qui me guerroie
  car la doleur de mort qui me guerreroit    +1
  
I, 7
v. 7
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
JS
  
   
  par est si grant que du morir m’esfroie.
  par est si grans que dou morir m’esfroie.
  par est si granz que de morir m’esfroie.
  par est si granz que de morir m’esfroie.
  par est si grans que de morir m’effroie.
  par est si grans que de morir m’esfroie.
  par est si granz que du morir m’effroie.
  par est si grans que dou morir m’esferoie.     +1
  
parroit si grand que de mourir m'effraye.
   
II, 1
v. 8
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  Se Dex me doint ce que je li querroie,
  Se Diex me doint ce que je li querroie,
  Se Dex me doint ce que je li querroie,
  Se Dex me donne ice que je li queroie,   +1
  He Diex me doint ce que je li querroie,
  Se Diex me doinst cou ke je li queroie,
  Se Diex me doint ce que je li querroie, 
  Se Dex me doint ce que je li querroie,
    
II, 2
v. 9

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  ce me retient a morir seulement, 
  se me retient a morir seulement,
  ce me retient a morir seulement,
  ce me retient a morir soulement,
  ce me retien en amor seulement,
  ce me retient a morir solement,
  ce me retient a morir seulement,
  ce me retient a morir soulement,
    
II, 3
v. 10
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  que resons est, se je por li moroie,
  que raison est, se je por li moroie,
  que resons est, se je por li moroie,
  que raisons est, se je por li moroie,
  se raisons est que, se por li moroie,
  ke raisons est, se je pour li moroie,
  que resons est, se je pour li moroie,
  que raisons est, se je por li moroie,
​  
II, 4
v. 11
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
 
  
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolant;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolant;
  k’ele en eüst pour moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  
II, 5
v. 12
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  et je me doi garder a escïent
  et je me doi garder a escïant
  et je me doi garder a encïent
  et je me doi garder a escïant
  et je me doi garder a escient
  et je me doi garder a entïent
  et je me doi garder a escïent
  et je me doi garder a escïent
  
II, 6
v. 13

K
Mt
N
O
S
T
V
X

 
    
  de corocier li, qu’estre ne voudroie
  de corrocier li, qu’estre ne voldroie
  de corrocier li, qu’estre ne voudroie
  de corrocier li, qu’estre ne voudroie
  de correcier li, qu’estre ne voudroie
  de courecier li, k’estre ne vauroie
  de corroucier li, qu’estre ne voudroie
  de coroucier li, qu’estre ne voudroie
  
II, 7
v. 14
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  en Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  en Paradis, s’ele n’i estoit mie.
  en Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  en Paradis, se ele n’estoit moie.
  en Paradis, se ele n’estoit moie.
  em Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  en Paradiz, s’ele n’i estoit moie.
  en Paradis, c'ele n’i estoit moie.
​  
III, 1
v. 15
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
   
    
  Dex nous pramet que, qui porra ataindre
  Diex nos promet que, qui porra ataindre
  Dex nos pramet que, qui porra ataindre
  Dex nos promet que, qui porra ataindre
  Diex nos promet que, qui porra atendre
  Diex nos promet que, qui porra ataindre
  Diex nous promet que, qui porra ataindre
  Dex nos pramet que, qui porra ataindre
  
III, 2
v. 16
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  a Paradis, q’il porra souhedier
  a Paradis, qu’il porra souhaidier
  a Paradis, q’il porra souhedier
  a Paradis, qu’il porra sohaidier
  en Paradis, qui porra souhaidier
  a Paradis, qu’il porra soshaidier
  a Paradiz, qu’il porra souhedier 
  a Paradis, qu’il pora sohaidier
​  
III, 3
v. 17
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre,
  quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre,
  quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre,
  quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre,
                  ja puis ne l’estuet plaindre,    -4
  quanqu’il vaura; ja puis ne l’estuet plaindre,
  quanqu’il vodra; ja puis ne l’esteut plaindre,
  quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre,
  
III, 4
v. 18

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
  
  que il l’avra tantost sanz delaier;
  que il avra tantost sanz delaier;
  car il l’avra tantost sanz delaier;
  que il l’avra tantost sanz delaier;
  car il l’avra tantost sanz delaier;
  ke il l’avra tantost sans delaier;
  que il l’avra tantost sanz delaier;
  que il l’avra tantost sans delaier;
  
III, 5
v. 19
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  et, se je puis Paradis gaaignier,
  et, se je puis Paradis gaaignier,
  et, se je puis Paradis gaaignier,
  et, se je puis Paradis gaaingnier,
  et, se je puis Paradis gaeignier,
  et, se je puis Paradis gaaignier,
  et, se je puis Paradiz gaagnier, 
  et, se je puis Paradis gaaingnier,
​  
III, 6
v. 20
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
   
  la avrai je ma dame sanz contraindre,
  la avrai je ma dame sanz contraindre, 
  la avrai je ma dame sanz contraindre,
  la avrai je ma dame sanz copx rendre,
  la verrai je ma dame sanz contraindre,
  la avrai je ma dame sanz containdre
  la avrai je ma dame sanz containdre
  la avrai je ma dame sanz containdre,
  
III, 7
v. 21
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  ou Dex fera sa parole remaindre.
  ou Dex fera sa parole remaindre.
  ou Dex fera sa parole remaindre.
  ou Dex fera la parole remaindre.
  ou Diex fera sa parole remaindre.
  ou Diex fera sa parole remaindre.
  ou Diex fera sa parole remaindre.
  ou Dieu fera sa parole remaindre.
​  
IV, 1
v. 22

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  Tres granz amors ne puet partir ne faindre,
  Tres granz amors ne puet partir ne fraindre,
  Tres grant amour ne puet partir ne fraindre,
  Tres granz amors ne puet partir ne fraindre,
  Tres bone  amor ne  quier muër  ne fraindre,
  Tres grans amors ne puet partir ne fraindre,
  Tres grant amour ne puet partir ne faindre,
  Tres grant amor ne peut partir ne fraindre,
  
IV, 2
v. 23

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  s’el n’est en cuer desloial, losengier,
  s’el n’est au cuer deloial, losengier,
  s’el n’est en
  se  n’est  en cuer de felon, losengier,
  se  n’est  au cuer desloial, losangier, 
  s’il n’est en cuer de felon, losengier,
  s’el n’est en cuer de mauvés losengier,
  s’el n’est en cuer desloial, losengier,
​  
IV, 3
v. 24
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X

 
  faus, guileor, qu’a mentir et a faindre
  faus, guileor, qu’a mentir et a fraindre
  
  faus, guileor, qu’a mentir et a fraindre
  fol, guilleor, qui a amors sanz faindre
  faus, guilleour, k’a menrir et a fraindre
  faux, guilleors, qu’a mentir et a faindre
  faus, guilleor, qu’a mentir et a faindre
IV, 4
v. 25
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  font les loiax de leur joie esloignier.
  font les loiaus de lor joie esloignier.
  
  font les leaus de lor joie esloignier.
  font les loiaus de lor joie esloignier.
  font les loiax de lour joie eslongier.
  font les loiaux de leur joie esloignier.
  font les loiaus de lor joie esloignier.
   
IV, 5
v. 26
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  Més ma dame set bien, au mien cuidier,
  Més ma dame set bien, au mien cuidier,
 
  Més ma dame set bien, au mien cuidier,
  Mais ma dame set bien, au mien cuidier,
  Mais ma dame set bien, au mien quidier,
  Més ma dame set bien, au mien cuidier, 
  Mais ma dame set bien, au mien cuidier,
​  
IV, 6
v. 27
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  a ses doz moz cointes si bel ataindre
  a sez douz moz cointez si bel aceindre
  
  a sez douz moz cointes si desateindre
  a ses dous moz si bien mon cuer ataindre
  a ses dols mos cointes si bel acaindre
  a ses douz mos cointes si bel ataindre
  a ces douz moz cointes si bel ataindre
  
IV, 7
v. 28

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  qu’ele i conoist ce qui la fet destraindre.
  qu’ele conoist ce qui la fait destraindre.
  
  que  i conoist ce qui la fait destroindre.
  qu’ele conoist ce qui li fait destraindre.
  k’ele i conoist cou qui la fait destraindre.
  qu’ele i connoist ce qui la fet destraindre.
  qu’ele i conoist ce qui la fait destraindre.
​  
V, 1
v. 29
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  Se je puis tant vivre que il li chaille
  Se je puis tant vivre que il    chaille    -1
  
  Se je puis tant vivre que il li chaille
  Se je puis tant vivre que il li chaille
  Se je puis tant vivre ke il li caille
  Se je puiz tant vivre que il li chaille
  Se je puis      vivre que il li chaille       -1
  
V, 2
v. 30
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  de ma dolor, bien porroie guerir; 
  de mez dolors, bien porroie garir;
  
  de mes dolors, bien porroie garir;
  de mes dolors, bien porroie garir;
  de mes dolors, bien porroie garir;
  de ma dolour, bien porroie guerir;
  de ma dolor, bien porroie guerir;
​  
V, 3
v. 31
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  

  Més ele tient mes diz a controuvaille
  més ele tient mes dit a controvaille
  
  mais ele tient mes diz a controvaille
  mais ele tient mes diz a controvaille
  mais ele tient mes dis a controvaille
  Més ele tient mes diz a controuvaille
  mais ele tient mes dis a controvaille
  
V, 4
v. 32

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  et dit adés que je la vueil traïr; 
  et dit toz jorz que je la vueil trahïr;
  
  et dit touz jors que je la vuil trahïr;
  et cuide adés que je doie mentir;
  et dist tos jors ke je la voil traïr;
  et dist adés que je la vueil traïr; 
  et dit adés que je la vueill traïr;
  
V, 5
v. 33
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
  et je l’aim tant et couvoit et desir
  et je l’ain tant et la vueil et desir
   
  et je l’ain tant et la vuil et desir
  
  et je l’aim tant et la voil et desir 
​  et je l’aing tant et couvoit et desir
  et je l’aim tant et covoit et desir 
V, 6
v. 34
 
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  que je cuit bien sanz li riens ne me vaille.
  c’ou mont n’a bien qui sanz li rien me vaille.
  
  q’ou mont n’a bien qui sanz li rien me vaille.
  
  k’ou mont n’a bien ki sans li riens me vaille.
  que je cuit bien sanz li rienz ne me vaille.
  que je cuit bien sans li riens ne me vaille.
  
V, 7
v. 35
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  Melz aim la mort que trop vilanie faille.    +1
  Mieuz vaut la mort que trop vilaine faille. 
  
  Mieuz vaut la morz que trop cruouse faille.
  
  Miex vaut la mors ke trop vilaine faille.
  Miex aing la mort que trop vilaine faille.
  Melz aim la mort que trop vilaine faille.
​  
VI, 1
v. 36
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
 
  
  Dame, qui veut son prison bien tenir
  
  Dame, qui vuet son prison bien tenir
  
  Dame, ki velt son prison bien tenir
  
  Dame, qui veut son prison bien tenir
  
VI, 2
v. 37

K
Mt
N
O
S
T
V
X
  
    
  
  et si l’a pris a si dure bataille,
  
  et il l’a pris a si dure bataille,
  
  et il a pris a si dure bataille, 
  
  et l’a pris a si dure bataille,   -1
  
VI, 3
v. 38
  
K
Mt
N
O
S
T
V
X
  

  
  doner li doit le grain apréz la paille.
  
  doner li doit le grain aprés la paille.
  
  doner li doit le grain aprés le paille.
  
  doner li doit le grain aprés la paile.
​  

[1] La variante cuidoie introdotta da Mt, S e T introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[2] La variante finisse la vie introdotta da JS introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.