Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  II
  [deuant] uous fui. (et) ie uous ui pre-
  mierement. mes cuers aloit si tres-
  salant kil se remest q(ua)nt ie me(n) muj.
  lors fui menes sans raenchon. en
  la douce cartre en prison. dont lj
  piler su(n)t de talent. (et) li huis est de
  biau ueoir. (et) li aniel de boin espoir.
 
  devant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressalant
  k’il se remest, quant je m’en mui.
  Lors fui menés sans raenchon
  en la douce cartre en prison
  dont li piler sunt de talent
  et li huis est de biau veoir
  et li aniel de boin espoir.
 
  III
  De la chartre a le clef amors. (et) si
  i a mis trois portiers. biau sam-
  blans a non li p(re)miess. (et) biautes
  cea(us) enfait signors. dangier a mis
  al huis deuant un ort felon uj-
  lain puant ki molt est maus
  (et) pautoniers. cil tro s(un)t fort uiste
  (et) hardi. molt ont tost (un) home
  saisi. 
  De la chartre a le clef Amors
  et si i a mis trois portiers:
  Biau Samblans a non li premiess,
  et Biautés ceaus en fait signors;
  Dangier a mis a l’huis devant,
  un ort, felon, vilain, puant,
  ki molt est maus et pautoniers.
  Cil tro sunt fort viste et hardi:
  molt ont tost .i. home saisi. 
 
  IV
  Ki poroit sousfrir les tre-
  stors (et) les assaus de ces huissiers.
  onq(ue)s rollans ne oliuiers ne uenq(ui)rent
  si g(ra)ns estors. il uenquoient en comba-
  tant. mais ces uaint on humeliant.
  sousfrirs en est confanoniers. en cest
  estor ke ie uo(us) di na nul secors fors de m(er)-
                                                                               cj.
  Ki poroit sousfrir les trestors
  et les assaus de ces huissiers?
  Onques Rollans ne Oliviers
  ne venquirent si grans estors;
  il venquoient en combatant,
  mais ces vaint on humeliant.
  Sousfrirs en est confanoniers;
  en cest estor ke je vous di
  n’a nul secors fors de merci.
 
  V
  Dame ie ne douc mais riens pl(us).             
  ke ta(n)s me faille a uo(us) amer. tant aj
  ap(ri)s aendurer. ke ie sui uostre tout p(ar)
  us. (et) se il uo(us) en pesoit bien. ne men
  puis ie p(ar)tir p(or) rien q(ue) ie noie le rame(n)-
  brer. (et) ke mes cuers ne soit ades en la
  prison (et) de uos pres. 
  Dame, je ne douc mais riens plus            
  ke tans me faille a vous amer.
  Tant ai apris a endurer
  ke je sui vostre tout par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  ne m’en puis je partir por rien
  que je n’oie le ramenbrer
  et ke mes cuers ne soit adés
  en la prison et de vos prés. 
  VI
  Dame q(ua)nt ie
  ne sai giller. m(er)ci seroit de saison mais
  a soustenir si greueus fais 
  Dame, quant je ne sai giller,
  merci seroit de saison mais
  a soustenir si greveus fais.