Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
De grant trauail et de petit esploit
uoi le siecle chagie et encombre que
tant somes plain de maleurte q(ue) nus ne
pense a faire ce quil doit. ains auon si
le deable troue qua lui seruir chascuns
pai(n)ne (et) essaie (et) dieu qui ot por nos le
cuer plaie metous arrier (et) sa grant
dignite. m(u)lt est hardiz qui por mort ne
sesmaie. 
De grant travail et de petit esploit
voi le siecle chagié et encombré,
que tant somes plain de maleürté
que nus ne pense a faire ce qu’il doit;
ains avon si le deable trové
qu’a lui servir chascuns painne et essaie;
et Dieu, qui ot por nos le cuer plaie,
me tous arrier et sa grant dignite:
mult est hardiz qui por mort ne s’esmaie.
  II
Diex qui tant puet (et) tant
uaut nos auroit tost un autre a un gite.
se la dame qui tant a de bonte par
delez lui ne por nos ne prioit. le tres
dous mot plaisant (et) sauoure. le gra(n)t
corrouz dou grant seignor \r/apaie
m(u)lt par est faus qui autre amor asaie.
quan ceste na barat ne faussete ne
es autres ne merci ne menace.
Diex, qui tant puet et tant vaut,
nos avroit tost un autre a un gité,
se la dame, qui tant a de bonté,
par de lez lui ne por nos ne prioit.
Le tres dous mot plaisant et savouré
le grant corrouz dou grant Seignor rapaie.
Mult par est faus qui autre amor asaie,
qu’an ceste n’a barat ne fausseté,
ne es autres ne merci ne menace. 
  III
La
souriz quiert por son cors garantir
(con)tre liuer la noiz (et) le froment. (et) nos
chaitis nalons mais riens q(ue)rant. quant
nos morons q(ue) nos puissons garir. nos
ne querons fors enfer le pullent. or re
gardez (con)me beste sauuage poruoit de loig
encontre son domage. et nos nauons ne
sens ne esciant il mest auis que plain somes
de rage.
La souriz qiert, por son cors garantir
contre l’iver, la noiz et le froment,
et nos, chaitis! N’alons mais riens querant,
quant nos morons, que nos puissons garir;
nos ne querons fors Enfer le pullent.
Or regardez conme beste sauvage
porvoit de loig encontre son domage,
et nos n’avons ne sens ne escïant;
il m’est avis que plain somes de rage.
  IV
Diables a ia este por nos sesir
(quatre) aumacours qui plain sont de tor
ment. couoitise lautre premierement
(et) puis orgoil por sa grant roiz emplir.
(et) luxure le batel trainant. felonie les
gouerne (et) les nage. einsis peschant san
uie(n)nent au riuage. ainsis peschant san
​uie(n)nent au riuage. dou diex nos gart
par son (con)mandem(en)t. en ses sains fons
li feismes houmage.
Diables a ja esté por nos sesir
quatre aumaçours qui plain sont de torment:
covoitise l’autre premierement
et puis orgoil por sa grant roiz emplir;
et luxure le batel trainant,
felonie les governe et les nage.
Einsis peschant s’an viennent au rivage,
ainsis peschant s'an viennent au rivage,
dou Diex nos gart par son conmandement,
en ses sains fons li feïsmes houmage.
  V
Les preudomes
doit lan tenir m(u)lt chiers la ou il sont
(et) seruir (et) amer. mais apai(n)nes en puet
on nus trouer. car il sont mais si (com) li faus
denier qui ne pueent el trebuchet en
trer ainz le giete on sanz coig (et) sanz ba
lance. tor (et) pechiez en aus tort (et) (con)ma(n)ce
faus ]t[richeor bien uos deuroit me(m)brer.
q(ue) diex panra de uos cruel uaniance.
Les preudomes doit l’an tenir mult chiers
la ou il sont et servir et amer,
mais a painnes en puet on nus trover,
car il sont mais si com li faus denier
qui ne pueent el trebuchet entrer,
ainz le giete on sanz coig et sanz balance;
tor et pechiez en aus tort et conmance.
Faus tricheor, bien vos devroit membrer
que Diex panra de vos cruel vanjance!
  VI
(et)
la dame qui touz les biens auance. re(n)s
ma chancon se me iuaut escouter
onq(ue)s ne fu meillor chancon chantee.
Et la dame qui touz les biens avance
rens ma chançon! Se me i vaut escouter,
onques ne fu meillor chançon chantee.