Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tant ai amours seruie
longuement. q(ue) desormais ne
men doit nus reprendre. se iou
men part or a dieu le coumant.
connedoit pas chertes folie en
prendre. (et) chil est faus q(ui) ne siset
desfendre. ne ni counoist son mal
ne son tourment. on me tenroit
desormais pour enfant. car
cascuns tans doit sa saison atend(re).
Tant ai amours servie longuement
que dés or mais ne m’en doit nus reprendre
se jou m’en part. Or a Dieu le coumant,
c’on ne doit pas chertes folie enprendre;
et chil est faus qui ne si set desfendre
ne n’i counoist son mal ne son tourment.
On me tenroit dés or mais pour enfant,
car cascuns tans doit sa saison atendre.
  II
Iou ne sui pas si (com) chil autre ge(n)t.
ki ont ame puis si ueulent (con)te(n)
dre. (et) dient mal p(ar) uilain malta
lent. on ne doit pas seignour ser
uiche uendre. neuers amours mes
dire ne mesprendre. mais ki sen
part parte sent boinement. en
droit demoi ueul iou q(ue) tout a
mant. aient grant bien quant ie
plus ni puis prendre.
Jou ne sui pas si com chil autre gent
ki ont amé, puis si veulent contendre
et dïent mal par vilain maltalent.
On ne doit pas seignour serviche vendre
ne vers amours mesdire ne mesprendre;
mais ki s’en part parte s’ent boinement.
Endroit de moi veul jou que tout amant
aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
  III
Amours ma fait grant bien de
si ichi q(ue)le ma fait amer sans
uilounie la plus tres bele (et) la meil
lour ausi q(ui) onq(ue)s fust mien encient
coisie. am(or)s le ueut (et) madame len
prie. q(ue) iou men p(ar)t (et) iou m(ou)t len
merchi qant p(ar)le gre ma dame
me casti meillour raison en ai ama
p(ar)tie.
Amours m’a fait grant bien desi ichi,
qu’ele m’a fait amer sanz vilounie
la plus tres bele et la meillour ausi,
qui onques fust mien encient coisie.
Amors le veut et ma dame l’en prie
que jou m’en part et jou mout l’en merchi.
Qant par le gré ma dame me casti,
meillour raison en ai a ma partie.
  IV
Autre cose ne ma amours meri. de
tant q(ue) iai este en sa baillie mais.
b(ie)n ma dieus par sa pitie gari. q(a)nt
deliure ma de sa seignourie (et) kes
kapes li sui sans perdre uie. ains de
mes ieus si boine eure ne ui. car le(n)
ferai en core maint iu parti. (et) mai(n)t
sounet (et) mainte enuoiserie.
Autre cose ne m’a Amours meri
de tant que j’ai esté en sa baillie,
mais bien m’a Dieus par sa pitié gari,
qant delivré m’a de sa seignourie
et k’eskapes li sui sans perdre vie.
Ains de mes ieus si boine eure ne vi,
car l’en ferai encore maint ju parti,
et maint sounet et mainte envoiserie.
  V
Au (cou)mench(er) se doit on bien gard(er).
dentre prend(re) cose desmesuree. mais
boine am(or) ne laist home penser. ne
bien coisir u methe sa pensee. pl(us)
tost aimo(n) en estranie contree. uon
ne puet neuenir nealer. (con)ne fait
chou (con) puet tous iours trouer. iluec
est bie(n) la fol(i)e esprouuee.
Au coumencher se doit on bien garder
d’entreprendre cose desmesuree,
mais boine Amor ne laist home penser
ne bien coisir u methe sa pensee.
Plus tost aim on en estranje contree,
u on ne puet ne venir ne aler,
c’on ne fait chou c’on puet tous jours trover;
iluec est bien la folie esprouvee.
  VI
                                                   or me
gardieus (et) dam(or) (et) dam(er). fors de celi
qui on doit aourer.
Or me gar Dieus et d’amor et d’amer
fors de celi qui on doit aourer.