[c. 312vb]
De chanter ne me puis tenir de la tres bele esperitaus. cui riens el mont ne puet seruir q(ue) ia uaigne honte ne maus. car li rois celestiaus qui en li daig na uenir ne porroit mie soffrir q(ui) la sert quil ne fust saus Quant diex tant la uolt tant obeir qui nestoit muables ne faus. bien nos ideuons dont tenir dou ce roine naturaus. cil qui uos sera feaus uos li saurez bien merir deuant uos por ra uenir plus clers questoile iornaus. Vostre grant biautez qui resplent fait tout le mont esclarcir. (et) a la(n)nemi tolir. nos. (et) giter de torm(en)t. par uos aurons uaniem(en)t (et) par uos serons garni Da uid le sot premierem(en)t q(ue) de li deuiez issir [1] quant il parla si hautem(en)t de la |
[c. 313ra]
bouche dou saint espir. uos nesties mie a florir ainz auiez flor si puissant. cest dieu qui onq(ue)s ne menti (et) par tout fait son plaisir Dame plainne de grant bo(n) te de courtoisie (et) de pite. par uos est touz ra(n)luminez li mondes nes li renoiez. quant il seront rauoie. (et) croiro(n)t q(ue) diex soit nez seront sauf bien le sauez dame aiez de nos pitie. Douce dame or uos pri ie merci q(ue) me deffendez. q(ue) ie ne soie damp nez ne perduz par mo(n) pechie. |
[1] Wallenskold 1925, p. 210, pubblica in apparato issu eppure, a ben vedere, il tratto superiore della r risulta sbiadito a causa dell'usura a cui è stata sottoposta la carta, che ha compromesso la lettura anche del punto metrico e dell'occhiello della a di hautement.