Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  EInsi com unicorne sui qui
  sesbahist en resgardant q(ua)nt
  la pucele ua mirant tant est lie de son
  mirer pasmee chiet en son giron. lors
  locist en en traison. (et) moi ont mort
  dautel semblant amors (et) ma dame
  por uoir. mon cuer ont nen puis po
​  int rauoir.
 
  E​insi com unicorne sui
  qui s’esbahist en resgardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son mirer,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l’ocist en en traïson.
  Et moi ont mort d’autel semblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n’en puis point ravoir.  
 
  II
                     Dame q(ua)nt ie deuant
                     uos fui (et) ie uos ui pre
                     mierement. mes cuers a
  loit si tres saillant. quil se remest q(ua)nt
  ie men mui. lors fu menez sanz ra
  encon en la douce chartre en prison.
  dont li piler sont de talent. (et) li huis
  de biau ueoir. (et) li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant je devant vos fui
  et je vos vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu’il se remest, quant je m’en mui.
  Lors fu menez sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
 
  III
  De la chartre a les clez amors. (et)
  si ia mis. .iij. portiers. biau sembla(n)t
  a non li premiers (et) biautez ces en fa
  it seignors. dangier amis a luis de-
  uant .i. or felon uilain puant qui
  m(ou)t est maus (et) pautoniers cil troi
  sont uiste (et) hardi. m(ou)t ont tost .i.
  home saisi. 
  De la chartre a les clez Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biautez ces en fait seignors;
  Dangier a mis a l’uis devant,
  .i. or, felon, vilain, puant,
  qui mout est maus et pautoniers.
  Cil troi sont viste et hardi:
  mout ont tost .i. home saisi.
 
  IV
                   Qui porroit sosfrir les
  tristors (et) les assauz de ces huissiers
  onques rolans ne oliuiers ne uain
  quirent si g(ra)nz estors. il vainquire(n)t
  en (com)batant. mez cez uaint on hume
  liant. sosfrirs en est confanoniers
  en cest estor que ie uos di. na nul se
  cors fors de merci. 
  Qui porroit sosfrir les tristors
  et les assauz de ces huissiers?
  Onques Rolans ne Oliviers
  ne vainquirent si granz estors;
  il vainquirent en combatant,
  mez cez vaint on humeliant.
  Sosfrirs en est confanoniers;
  en cest estor que je vos di
  n’a nul secors fors de merci. 
 
  V
                             Dame ie ne ne
  dout mez rien que tant que faille a
  uos amer. tant a pris a endurer q(ue) ie
  uostre sui tot par us. (et) se il uos en
  pesoit bien ne men puis ie partir
  por rien que ie naie le remembrer. (et)
  que mes cuers ne soit adez en la pri
  son (et) deuos prez.
  Dame, je ne ne dout mez rien
  que tant que faille a vos amer.
  Tant a pris a endurer
  que je vostre sui tot par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m’en puis je partir por rien
  que je n’aie le remembrer
  et que mes cuers ne soit adez
  en la prison et de vos prez.
 
  VI
                              Dame q(ua)nt  ie ne
  sai guiler merci seroit de saison mes
  de sostenir si greueus fes.
  Dame, quant  je ne sai guiler,
  merci seroit de saison més
  de sostenir si greveus fés.