Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Lun, 11/12/2023 - 16:08

Versione stampabilePDF version
De bone amour uient seance (et) biautez / (et) deces .ii. uie(n)t bone a
mour autreci / li .iii. sont .i. q(ue) ie b(ie)n iai pense / ia anul iour nem
seront de parti / par .i. (con)seil cont en sanble establi / li coreour q(ui) deua(n)t
sont ale / de mo(n)cuer ont fet leur chemin ferre / ia anul iour ne(n) se
ront de parti.
      
.

 
De bone amour vient seance et biautez
et de ces deus vient bone amour autreci.
Li troi sont un, que je bien i ai pensé,
ja a nul jour n'em seront departi.
Par un conseil c'ont ensanble establi
li coreour, qui devant sont alé:
de mon cuer ont fet leur chemin ferré,
ja a nul iour n’en seront departi.

 
Li coreour sont lanuit en clarte / (et) le iour (sont)
pour la gent ocurci / li dous resgars plaisans (et)
sauoure / lagrant biaute (et) le sans q(ue) gi ui / nest
merueilles se ie men esbahi / de li adiex le siecle en
lumine / car q(ui) auroit le plus biau iour deste/ uerz lui seroit ocur en
plain midi

 
Li coreour sont la nuit en clarté
et le iour sont pour la gent ocurci:
li dous resgars plaisans et savouré,
la grant biauté et le sans que g’i vi;
n’est merveilles se ie m’en esbahi.
De li a Dieus le siecle enluminé,
car qui avroit le plus biau iour d’esté,
verz lui seroit ocur en plain midi.

 
E n amour a pronesse (et) hardement / li dui (sont) troi (et)
du tiers (sont) li dui / (et) bone amour (sont) ateus apendans. / ou amours a (et)
reget (et) refuit / pour cest amaours li ospitaus dautrui / q(ue) nus
ni faut selont son auenant / (et) iai failli dame q(ui) ualez tant / a u(ost)re
ostel si ne sai ou ie sui

 
En amour a prouesse et hardement:
li dui sont troi et du tiers sont li dui
et bone amour sont at eus apendans,
ou amours a et reget et refuit.
Pour c’est amaours li ospitaus d’autrui
que nus n’i faut selont son avenant.
Et i ai failli, dame qui valez tant,
a vostre ostel, si ne sai ou ie sui.

 
O r ni aplus fors qualui me (con)mant / q(ue) touz
bien [et]  fez  ai laissiez p(our) celui / ma [n] bele uie ou ma mort iatant /
ne sai q(ue) cest mes qua(n)t deua(n)t lui fui / ne me firent si oil point
da(n)nui / ai(n)s me uindrent ferir de mai(n)tenant / par mi le cors du(n)
amoureus sanblant / encor iest li cos q(ue) gi recui.

 
Or n’i a plus fors qu’a lui me conmant
que touz bien fez ai laissez pour celui:
ma bele vie ou ma mort i atant,
ne sai que c’est, més quant devant lui fui.
Ne me firent si oil point d’annui,
ains me vindrent ferir de maintenant
par mi le cors d’un  amoureus sanblant
encor i est li cos que g’i reçui.

 
Li cos fu gra(n)z
il ne fet que(n) pirier / ne nus myres ne le pourroit saner / se celle  
non qui le dart  fist lancier / se de sa mai(n) mi daignoit adeser / tost                

en pourroit le cop mortel oster / otout le fust dont iai grant desir
rer / mes la pointe de fer nen puet sachier / q(ue)le brisa dedens aucop
doner.

                         

Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier,
ne nus myres ne le pourroit saner
se celle non qui le dart fist lancier.
Se de sa main mi daignoit adeser,
tost en porroit le cop mortel oster
o tout le fust, dont i’ai  grant desirrer;
mès la pointe de fer n’en puet sachier,
qu’ele brisa dedens au cop doner.