Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tout autresi. (com) lente fet uenir                     
li arousers de leue. qui chiet ius.
fet bonne. amour. nestre (et) croistre
et florir. li remenbrers p(ar) coustu
me (et) par us. damours loial nert
ia nus au desus. ainz li couuient
au desouz maintenir. pour. ce est
ma douce dolour. plaine. de si g(ra)nt
poor. dame. si faz grant uigour
de chant(er) q(ua)nt de cuer plour.
Tout autresi com l’ente fet venir           
li arousers de l’eve qui chiet jus,
fet bonne amour nestre et croistre et florir
li remenbrers par coustume et par us.
D’amours loial n’ert ja nus au desus,
ainz li couvient au desouz maintenir.
Pour ce est ma douce dolour
plaine de si grant poor,
dame, si faz grant vigour
de chanter, quant de cuer plour.
  II
Pleust adieu pour mes dolors
guerir. quel fust tysbe. car ie
sui piramus. mes ie uoi b(ie)n ce
ne puet auenir. ainsi morrai q(ue)
ne(n) aurai ia plus. hai bele tant sui
pour uous (con)fus. que dun quar
rel. me uenistez ferir. espriz de ge(n)t
feu damours. q(ua)nt ie uous ui le p(re)
mier iour. li arz ne fu pas dauborc
qui si tret par g(ra)nt uigour.
Pleüst a Dieu, pour mes dolors guerir,
qu’el fust Tysbe, car je sui Piramus;
més je voi bien ce ne puet avenir:
ainsi morrai que n’en avrai ja plus.
Hai, bele! Tant sui pour vous confus!
Que d’un quarrel me venistez ferir,
espriz de gent feu d’amours,
quant je vous vi le premier jour.
Li arz ne fu pas d’auborc,
qui si tret par grant vigour.
  III
Dame se ie seruisse dieu (et) p(ri)asse
de uerai cuer entier. (com) ie faz uo(us)
ie sai certainement que(n) para
diz nauroit. autre loier. mes ie
ne puis ne seruir ne proier. nu
lui fors uous acui mescuers sa
tent. si ne puis aperceuoir que
ma ioie en puisse auoir. ne ie
ne uous puis ueoir. fors diex
clos (et) de cuer noir.
Dame, se je servisse Dieu
et priasse de verai cuer entier
com je faz vous, je sai certainement
qu’en Paradiz n’avroit autre loier;
més je ne puis ne servir ne proier
nului fors vous, a cui mes cuers s’atent,
si ne puis apercevoir
que ma joie en puisse avoir,
ne je ne vous puis veoir
fors d’iex clos et de cuer noir.
  IV
Li p(ro)phete dist uoir qui pas ne
ment. car e(n)la fin faudront li
droiturier. (et) la finz est uenue
uoireme(n)t. q(ue) cruautez uaint m(er)
ci (et) proier. ne seruises ne puet.
auoir mestier. ne bonne amor
natendre longuement. ainz
aplus orguex (et) pooir (et) bobanz q(ue)
douz uouloir. nen co(n)tre amor
na sauoir. quatendre sanz es
poir.
Li prophete dist voir, qui pas ne ment,
car en la fin faudront li droiturier,
et la finz est venue voirement,
que cruautez vaint merci et proier,
ne servises ne puet avoir mestier,
ne bonne amor n’atendre longuement,
ainz a plus orguex et pooir
et bobanz que douz vouloir,
n’encontre amor n’a savoir
qu’atendre sanz espoir.
  V
Aygles sanz uous ne puis m(er)
ci trouuer. b(ie)n sai (et) uoi qua toz
b(ie)ns ai failli. se uous ainsi me.
uolez eschiuer. que uous de moi.
naiez quel. q(ue) merci. ia naurez mes
nul si loial ami. ne porriez anul ior
recouurer. (et) ie me morrai chetiz ma
uie sera mes pis. loing de uostre
biau cler uis. or naist la rose (et) li
lis. 
Aygles, sanz vous ne puis merci trouver.
Bien sai et voi qu’a toz biens ai failli,
se vous ainsi me volez eschiver,
que vous de moi n’aiez quelque merci.
Ja n’avrez més nul si loial ami
ne porriez a nul jor recouvrer.
Et je me morrai chetiz,
ma vie sera més pis
loing de vostre biau cler vis,
or naist la rose et li lis.
  VI
aigle iai touz iorz apriz a es
tre loiaux amis. si me uaudroit
miex .i. riz de uous questre en p(ar)
adiz
Aigle, j’ai touz jorz apriz
a estre loiaux amis,
si me vaudroit miex un riz
de vous qu’estre en Paradiz.