Collazione

Versione stampabilePDF version

  

    Ordine:
B,Mt,O,S,V,X: I,II,III,IV,V,VI
 K,R
¹:I,II,III,IV,V,-
R
²: I,II,III,IV,-,-
U: I,IV,II,III,-,-
  
I,1
v.1
B:  Tout autresi com l’ente fet venir
K:  Tout autresi con l’ente fet venir
MT: Tot autressi com l’ante fet venir
O:  Tout autresi com l’ente fait venir 
R¹: Tout autresi con l’ente fet venir
R²: Tout autressi que l’ente fait venir
S:  Tout autresi com l’ante fait uenir
T:  Tout autresi com l’ente fait venir 
U:  Tout atresi com l’ante fait venir
​V:  Tout autresi com l’ente fet venir
X:  Tout autresi con l’ente fait venir
I,2
v.2
B:  li arosers de l’yave qui chiet jus,
K:  li arrousers de l’eve qui chiet jus, 
MT: li arrosers de l’iave qui chiet jus, 
O:  li arosers de l’aigue qui chiet jus,
R¹: li aroser de l’aive qui chiet jus, 
R²: li arousers de l’ente qui ciet sus,
S:  li arousers de l’iave qui chiet sus,
T:  li arrousers de l’eve ki chiet jus,  
U:  li arrouseir de l’eague ke chiet jus,  
​V:  li arousers de l’eve qui chiet jus,
X:  li arrosers de l’eve qui chiet jus, 
I,3
v.3
B:  fait bone amour naistre et croistre et flourir
K:  fet bone amor nestre et croistre et florir
MT: fet bone amor nestre et croistre et florir
O:  fait bone amors croistre et naistre et florir
R¹: fet bonne amour nestre et croistre et florir
R²: fait bonne amours naistre, croistre et flourir
S:  fait bone amor naistre et croitre et florir
T:  fait boine amor naistre et croistre et florir 
U:  fait bien amors croistre et nastre et florir  
​V:  fet bonne amour nestre et croistre et florir 
X:  fait bone amor nestre ne croistre et florir
I,4
v.4
B:  li remembres par coustume et par us.
K:  li ramenbrers par coustume et par us.
MT: li ramembrers par costume et par us. 
O:  li remembrers par costume et par us.
R¹: li remenbrer par coutume et par us.
R²: li ramenbrers par coustume et par us.
S:  li ramembrers par costume et par us.
T:  li ramembrers par costume et par us. 
U:  li remanbreir par costume et par us.  
​V:  li remenbrers par coustume et par us.
X:  li remenbrers par costume et par us. 
I,5
v.5
B:  D’amour loial n’ert ja nus au desus, 
K:  D’amors loial n’iert ja nus au desus,
MT: D’amors liaus n’iert ja nus au desus, 
O:  D’amor leaul n’iert ja nuns au desus,
R¹: D’amours loiaus n’iert ja nus au desus, 
R²: D’amours loiaus n’iert ja nus au dessus, 
S:  D’amor loial n’ierf ja nus au desus, 
T:  D’amor loial n’ert ja nus au desus, 
U:  D’amors loals n’iert ja nus a desus,  
​V:  D’amours loial n’ert ja nus au desus,
X:  D’amors loial n’iert ja nus au dessus,
I,6
v.6
B:  ains le covient au desouz maintenir. 
K:  ainz li couvient au desouz maintenir.
MT: ainz li couvient au desoz meintenir. 
O:  ainz le covient au desoz maintenir. 
R¹: ainz les couvient aus desous maintenir.
R²: ains le couvient au desouz maintenir. 
S:  ains la covient au de seur maintenir.
T:  ains li covient au desous meintenir. 
U:  ans la covient a desoz maintenir.  
​V:  ainz li couvient au desouz maintenir.
X:  ainz li covient au desouz maintenir.
I,7
v.7
B:  Por ce est ma douce dolour 
K:  Por c’est ma douce dolor
MT: Por ce est ma douce dolor 
O:  Por c’est ma douce dolour 
R¹: Pour c’est ma douce dolour
R²: Pour c’est ma douce dolours 
S:  Por quoi est ma dame dolor
T:  Pour c’est ma douce dolors  
U:  Por c’est ma tres grans dolour  
​V:  Pour ce est ma douce dolour
X:  Por c’est ma doce dolor 
I,8
v.8
B:  plainne de si grant peour, 
K:  plaine de si grant poor, 
MT: plaine de si grant paor, 
O:  ploinne de si grant paour,
R¹: plaine de si grant douçour,
R²: plainne de si grant douçours
S:  plainne de tres grant paor, 
T:  plaine de si grant pavour, 
U:  plainne de si grant paour,  
​V:  plaine de si grant poor, 
X:  plaine de si grant paor,
I,9
v.9
B:  dame, si fais grant vigour
K:  dame, si faz grant vigor
MT: dame, si faz grant vigor
O:  dame, si fais grant vigour 
R¹: dame, si fas grant vigour
R²: dame, si fac grant vigour
S:  li fais grant vigor          -2
T:  dame, si faic grant vigour 
U:  dame, si fas grant vigor  
​V:  dame, si faz grant vigour
X:  dame, si fas grant vigor
I,10
v.10
B:  de chanter, quant de cuer plour.
K:  de chanter, quant de cuer plor.
MT: de chanter, quant de cuer pleur.
O:  de chanter, quant de cuer plour.
R¹: de chanter, quant de cuer plour.
R²: de chanter, quant de cuer plur.
S:  de chanter, quant de cuer plorer+1
T:  de chanter, quant de tuer plour. 
U:  de chanteir, cant de cuer plour. 
​V:  de chanter, quant de cuer plour.
X:  de chanter, quant de cuer plor.
II,1
v.11
B:  Pleüst a Dieu, pour ma dolour garir,
K:  Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir,
MT: Pleüst a Dieu, por ma dolor garir, 
O:  Pleüst a Deu, por mes dolors garir, 
R¹: Pleüst a Dieu, pour ma dolour guerir,
R²: Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir,
S:  Pleüst a Dieu, por mes dolors garir,
T:  Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir, 
U:  Pleüst a Deu, por ma dolor garir,  
​V:  Pleüst a Dieu, pour mes dolors guerir, 
X:  Pleüst a Dieu, por ma dolor garir,
II,2
v.12
B:  Tysbé, que je sui Piramus;               -2
K:  qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus;
MT: qu’el fust Tysbé, que je sui Piramus;
O:  que fust Tysbé, car je sui Pyramus; 
R¹: qu’el fust Tybé, car je sui Piramus;
R²: qu’el fu Tysbé, car je sui Piramus;
S:  qu’ele fust Tisbé, car je sui Piramus;    +1
T:  k’el fust Tybé, car je sui Pyramus; 
U:  k’elle fust Tysbel, car je seus Piramus;  +1  
​V:  qu’el fust Tysbe, car je sui Piramus;
X:  qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus; 
II,3
v.13
B:  més je voi bien se ne puet avenir:
K:  més je voi bien ce ne puet avenir:
MT: més je voi bien ce ne puet avenir:
O:  mais je voi bien ce ne puet avenir:
R¹: més je voi bien ce ne puet avenir: 
R²: més je voi bien ce ne puet avenir: 
S:  mais je voi bien ce ne puet avenir:
T:  mais je voi bien ce ne puet avenir: 
U:  mais je voi bien ce ne puet avenir:  
​V:  més je voi bien ce ne puet avenir: 
X:  mais je voi bien ce ne peut avenir: 
II,4
v.14
B:  ainsi morrai que ja ne vivrai plus.
K:  ensi morrai car ja n’en avrai plus.
MT: ainzi morrai que ja n’en avrai plus.
O:  ensi morrai que ja n’en avrai plus.
R¹: ici mourrai que ja n’en avrai plus.
R²: ainsi mourrai que ja n’en arai plus. 
S:  ainsis morrai que je n’an avrai plus.
T:  ensi morrai ke ja n’en avrai plus.
U:  ke ja nul jor n’an vandra a desus.  
​V:  ainsi morrai que n’en avrai ja plus.
X:  ensi morrai que ja n’en avrai plus.
II,5
v.15
B:  Ahi, bele! Tant sui pour vous confus!
K:  Ahi, bele! Tant sui pour vous confus! 
MT: Ahi, bele! Tant sui por vos confus! 
O:  Ahi, bele! Com sui por vos confus!
R¹: Ahy, dame! Com sui pour vous confus! 
R²: Ay, dame! Con sui pour vouz confus! 
S:  Hai, bele! Com sui por vos confus! 
T:  Ahi, bele! Com sui pour vous confus!
U:  Oi, Amors! Com seus par vos confus!  
​V:  Hai, bele! Tant sui pour vous confus!
X:  Ahi, bele! Tant sui por vos confus! 
II,6
v.16
B:  Que d’un carrel me venistes ferir, 
K:  Que d’un qarrel me venistes ferir,
MT: Que d’un quarrel me venistez ferir,
O:  Quant d’un carrel me venistes ferir, 
R¹: Quant d’un quarrel me venistes ferir,
R²: Quant d’un quarrel me venistez ferir,
S:  Quant d’un quarrel me venistes          -2 
T:  Ke d’un quarrel me venistes ferir, 
U:  Cant d’un quarel me venistes ferir,  
​V:  Que d’un quarrel me venistez ferir,
X:  Que d’un quarrel me venistes ferir,
II,7
v.17
B:  espris ardant fui d’amours,
K:  espris d’ardant feu d’amors,
MT: espris d’ardant feu d’amors,
O:  espris d’ardant feu d’amor,
R¹: espris d’ardent feu d’amour,
R²: espris d’ardant feu d’amours,
S:  espris d’ardant feu d’amors,
T:  espris d’ardant feu d’amors, 
U:  espris d’ardent feu d’amors, 
​V:  espriz de gent feu d’amours,
X:  espris d’ardant feu d’amors, 
II,8
v.18
B:  quant vous vi le premier jour. 
K:  quant vos vi le premier jor.
MT: quant vos vi le premier jor.
O:  quant vos vi le premier jor. 
R¹: quant vous vi le premier jour.
R²: quant vous vi le premier jor. (v. 20) [1]
S:  quant vos vi le premier jor.
T:  quant vous vic le premier jor. 
U:  mult par l’ains de tres grant dousour.  +1 
​V:  quant je vous vi le premier jour.       +1
X:  quant vos vi le premier jor.
II,9
v.19
B:  Li ars ne fu pas d’aubourt,
K:  Li ars ne fu pas d’aubor,
MT: Li arz ne fu pas d’aubor,
O:  Li ars ne fu pas d’abor, 
R¹: Li arz ne fu pas d’aubour,
R²: li ars ne fu pas d’aubours, (v. 18)
S:  Li ars ne fu pas d’aubor,
T:  Li ars ne fu pas d’aubourc
U:  Li airs ne fat pais d’abour,  
​V:  Li arz ne fu pas d’auborc,
X:  Li ars ne fu pas d’aubor, 
II,10
v.20
B:  qui si trait par grant douçour.
K:  qui si trest par grant douçor.
MT: qui si traist par grant douçor.
O:  qui si trait par grant douçor. 
R¹: qui trait par si grant douçour.
R²: qui si traist par grant vigour (v.19)
S:  qui si trait de grant douçour.
T:  qui si traist par grant doçour.
U:  ke si trast de grant vigor
​V:  qui si tret par grant vigour.
X:  qui si traist par grant douçor.
III,1
v.21
B:  Dame, se je servisse Deu autant 
K:  Dame, se je servise Dieu autant 
MT: Dame, se je servisse Dieu autant 
O:  Dame, se le servise Deu amesse autant
R¹: Dame, se je servise Dieu autant
R²: Dame, se je priaisse Dieu autant
S:  Dame, se je servisse Dieu autant
T:  Dame, se je servisse Dieu autant  
U:  Dame, se jeu amase Deu atant   
​V:  Dame, se je servisse Dieu              -2
X:  Dame, se je servise Dieu autant 
III,2
v.22
B:  et priasse de vrai cuer et d’antier
K:  et priasse de verai cuer entier
MT: et priasse de verai cuer entier
O:  et priasse de verai cuer entier 
R¹: et priase de fin cuer et d’entie
R²: et service de vrai cuer et entyr
S:  et proiasse de vrai cuer entier    -1
T:  et priaisse de vrai cuers entier   -1
U:  et proase de vrai cuer antier      -1
​V:  et priasse de verai cuer entier 
X:  et priasse de verai cuer entier
III,3
v.23
B:  com je fais vous, je sai certainnement
K:  con je faz vous, je sai certainement
MT: com je faz vos, je sai certenement
O:  con je fais vos, je sai certainnement
R¹: com je fais vous, je sai a escïent
R²: com je vous, je sai a essïant            -1
S:  com je fas vos, bien sai certainnemant 
T:  com je fas vous, bien sai certainement 
U:  com je fas vos, bien sai a escïant  
​V:  com je faz vous, je sai certainement
X:  con je fas vos, je sai veraiement
III,4
v.24
B:  qu’en Paradis n’eüs autre loier;
K:  qu’en Paradis n’eüst autel loier;
MT: qu’en Paradis n’eüst nus tel loier;
O:  qu’en Paradis n’eüst autel loier;
R¹: qu’en Paradis n’eüst nul tel loier;
R²: qu’en Paradis n’eüst nuls tel loier;
S:  que je en Paradis en eüsse loier;       +1
T:  qu’en Paradis n’eüst autel loier; 
U:  c’an Paradis n’eüst nul teil lueir;  
​V:  qu’en Paradiz n’avroit autre loier;
X:  qu’en Paradis n’eüst tel loier;         -1
III,5
v.25
B:  més je ne puis ne servir ne proier
K:  més je ne puis ne servir ne prier
MT: més je ne puis ne servir ne proier 
O:  mais je ne puis ne servir ne proier 
R¹: més je ne puis ne servir ne proier
R²: mais je ne puis ne servir ne proier
S:  mais je ne puis ne servir ne proier
T:  mais je ne puis ne servir ne proier  
U:  mais je ne peus ne servir ne prier  
​V:  més je ne puis ne servir ne proier
X:  mais je ne puis ne servir ne proier
III,6
v.26
B:  nelui fors vous, a cui mes cuers s’antent
K:  nului fors vous, a qui mes cuers s’atent, 
MT: nului fors vos, a cui mes cuers s’entent,
O:  nuilui fors vos, a cui mes cuers s’atent,
R¹: nului fors vous, a qui mon cuer s’atant, 
R²: dame fors vous, a qui mes cuers s’atant, 
S:  nelui fors vos, a cui mes cuers s’atant, 
T:  nului fors vous, a cui mes cuers s’atent, 
U:  nule for vos, a cui mes cuers s’atant,  
​V:  nului fors vous, a cui mes cuers s’atent,
X:  nului fors vos, a qui mes cuers s’atent,
III,7
v.27
B:  se ne puis apercevoir
K:  si ne puis apercevoir
MT: si ne puis apercevoir
O:  si ne puis apercevoir
R¹: si ne puis apercevoir
R²: si ne puis apercevoir
S:  si ne puis aparcevoir 
T:  se ne puis apercevoir 
U:  se ne peus apersevoir  
​V:  si ne puis apercevoir 
X:  si ne puis aparcevoir 
III,8
v.28
B:  que ja joie en doie avoir, 
K:  que ja joie en doie avoir,
MT: que ja bien en doie avoir,
O:  que jai joie en doie avoir,
R¹: comment joie en doie avoir,
R²: comment joie em puisse avoir,
S:  que ja bien en doie avoir, 
T:  ke ja joie en doie avoir, 
U:  ke ja joie an doie avoir,
​V:  que ma joie en puisse avoir, 
X:  que ja joie en doie avoir,
III,9
v.29
B:  ne je ne vous puis veoir
K:  ne je ne vos puis vooir
MT: ne je ne vos puis veoir
O:  ne je ne puis veoir         -1
R¹: et si ne vous puis veoir
R²: et si ne vous puis veoir
S:  je ne vos puis veoir        -1
T:  et si ne vous puis veoir 
U:  et si ne vos peus veoir  
​V:  ne je ne vous puis veoir
X:  ne je ne vos puis veoir
III,10
v.30
B:  fors d’oil clos et de cuer noir.
K:  fors d’euz clos et de cuer noir.
MT: fors d’iaux clos et de cuer noir.
O:  fors d’eulz clos et de cuer noir.
R¹: fors d’iex clos et de cuer noir.
R²: fors d’iex clos et de cuer noir.
S:  fors d’iex clos et de cuer noir. 
T:  fors d’iax clos et de cuer noir. 
U:  fors d’euls clos et de cuer noir.  
​V:  fors d’iex clos et de cuer noir.
X:  fors d’euz clos et de cuer noir.
IV,1
v.31
B:  Li prophetes dit voir, qui pas ne ment, 
K:  La prophete dit voir, qui pas ne ment,
MT: La prophete dit voir, qui pas ne ment,
O:  La prophete dit voir, qui pas ne ment,
R¹: La prophecie dit voir, qui pas ne ment,   +1
R²: Li prophetes dist voir, ne pas ne ment,
S:  La prophete dit voir, qui pas ne ment, 
T:  La prophete dist voir, ki pas ne ment,  
U:  Li prophetes dist voir, ki pas ne mant,   
​V:  Li prophete dist voir, qui pas ne ment,
X:  La profete dit voir, qui pas ne ment,
IV,2
v.32
B:  car en la foi faudront li droiturier, 
K:  car en la fin faudront li droiturier,
MT: que en la fin faudront li droiturier,
O:  car en la fin faudront li droiturier,
R¹: car en la fin faudront li droiturier,
R²: que en la fin faudront li droiturier,
S:  que en la fin fauront li droiturier, 
T:  car en la fin fauront li droiturier,  
U:  ki a la fin fadront li droiturier,  
​V:  car en la fin faudront li droiturier, 
X:  car en la fin faudront li droiturier,
IV,3
v.33
B:  et la fins est venue voirement,
K:  et la fins est venue voirement,
MT: et la finz est venue voirement,
O:  et la fins est venue voirement, 
R¹: et la fin est venue nouviaument,
R²: et li fins est venue maintenant,
S:  et la fins est venue droitement,
T:  et la fins est venue voirement, 
U:  et la fins est venue voiremant,  
​V:  et la finz est venue voirement,
X:  et la fins est venue voirement,
IV,4
v.34
B:  que cruautez uaint merci et prier,
K:  que cruautez uaint merci et prier,
MT: que cruiautez uaint merci et proier,
O:  que cruauté vaut merci et proier,
R¹: quant cruautez uaint merciz et proier,
R²: quant cruautes uaint merci et proiier,
S:  quant cruautez vuet merci ne proier,
T:  ke cruautez uaint merci et proier,
U:  que crualteis uaint mersit et prier,  
​V:  que cruautez vaint merci et proier, 
X:  que cruautes vaint merci et prier,
IV,5
v.35
B:  ne services n’i puet avoir mestier,
K:  ne servises ne puet avoir mestier,
MT: ne servises ne puet avoir mestier,
O:  ne seruises ne puet avoir mestier,
R¹: et biau servir ne puet avoir mestier,
R²: ne biaus servis n’i puet avoir mestier,
S:  ne nul seruise n’i puet avoir mestier,    +1
T:  ne services n’i puet avoir mestier, 
U:  ke bone amors n’i avrait mais mestier,  
​V:  ne servises ne puet avoir mestier,
X:  ne servises ne peut avoir mestier,
IV,6
v.36
B:  ne bone amour n’atendre longuement,
K:  ne bone amor n’atendre longuement,
MT: ne bone amors n’atendre longuement,
O:  ne bone amor n’atendre longuement,
R¹: ne biau parler n’atendre longuement,
R²: ne biauz parlers n’atendre longuement,
S:  ne bone amor atendre longuemant,
T:  ne boine amor n’atendre longuement,
U:  ne biaz servir n’atandre bonemant,
​V:  ne bonne amor n’atendre longuement, 
X:  ne bone amor n’atendre longuement,
IV,7
v.37
B:  ains a plus orguielz povoir
K:  ainz a plus orgueil povoir
MT: ainz a plus orguiaux pooir
O:  ainz a plus orgueulz pooir 
R¹: ainz a plus orgueil povoir
R²: ains a plus beubans povoir
S:  ainz a plus ourdeanz ponees 
T:  ains a plus orgex pooir
U:  ains ait plus orguels pooir
​V:  ainz a plus orguex et pooir     +1
X:  ainz a plus orgueils pooir 
IV,8
v.38
B:  et bobant que dous voloirs,
K:  et beuban que douz vouloir, 
MT: et bobant que douz voloir,
O:  et bobanz que douz voloir,
R¹: et boubans que dous vouloir, 
R²: et orguex que douc voloir,
S:  et bobans que dous voloir,
T:  et beubant ke dous voloir,  
U:  et bobans ke dous voloir,  
​V:  et bobanz que douz vouloir, 
X:  et beubanz que douz uoloir, 
IV,9
v.39
B:  n’encontre amour n’a savoir
K:  n’encontre amor se savoir
MT: n’encontre amor se savoir
O:  contre amour na sau non
R¹: qu’encontre a moi n’a povoir
R²: n’encontre orgueil n’a povoir
S:  ne contre amor n’a avoir
T:  n’encontre amour n’a savoir 
U:  n’ancontre amor n’ait savoir  
​V:  n’encontre amor n’a savoir
X:  n’encontre amor n’a savoir
IV,10
v.40
B:  c’atendroie sanz espoir. 
K:  q’atendue sanz espoir. 
MT: qu’atendre sanz espoir.        -1
O:  qu’atendre sanz espoir.        -1
R¹: qu’atandre sanz desespoir.
R²: qu’atente sanz dezespoir.
S:  sanz desespoir.                -3
T:  k’atendue sans espoir. 
U:  fors c’atandre an bone espoir.  
​V:  qu’atendre sanz espoir.        -1
X:  qu’atendue sans espoir.
V,1
v.41
B:  Aigles, s’en vont n’i puis merci trover.
K:  Aygles, sanz vos ne puis merci trouver.
MT: Aygles, sanz vos ne puis merci trouver.
O:  Aygles, sanz vos ne puis merci trover. 
R¹: Aygles, s’en vous ne puis merci trouver. 
R²
S:  Plaisans, en vos ne puis merci trover.
T:  Aygle, sans vous n’i puis merci trover. 
U:  
​V:  Aygles, sanz vous ne puis merci trouver.
X:  Aygles, sans vos ne puis merci trover.
V,2
v.42
B:  Bien sai et voi c’a touz biens ai failli,
K:  Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli,
MT: Bien sai et voi qu’a tos biens ai failli,
O:  Ben sai et voi qu’a touz biens ai failli,
R¹: Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, 
R²
S:  Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli,
T:  Bien sai et voi k’a tous biens ai failli, 
U:    
​V:  Bien sai et voi qu’a toz biens ai failli,
X:  Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli,
V,3
v.43
B:  se vous ainsi me volez achiever, 
K:  se vous ensi me volez eschver, 
MT: se vos einsi me voles eschiver, 
O:  se vos ensi me volez eschiver, 
R¹: se vous issi vous voulez essorer,
R²
S:  se vos einsis vos volez essorer,
T:  se vous ensi me voles eskiever, 
U:    
​V:  se vous ainsi me volez eschiver, 
X:  se vos ensi me voles eschiver, 
V,4
v.44
B:  que vous de moi n’eussiez quelque merci.
K:  que vous de moi n’aiez quelque merci.
MT: que vos de moi n’aiez quelque merci.
O:  que vos de moi n’aiez quelque merci.
R¹: que vous n’aiez de moi quelque merci.
R²
S:  que vos de moi n’aiez, dame, merci.
T:  ke vous de moi n’aies quelque merci. 
U:    
​V:  que vous de moi n’aiez quelque merci. 
X:  que vos n’aies de moi quelque merci. 
V,5
v.45
B:  Ja n’avriez mais nul si loial ami
K:  Ja n’avrez més nul si loial ami
MT: Ja n’avrez méz nul si loial ami
O:  Ja n’avrez mais nul si leal ami 
R¹: Jaméz n’avrez nul si loial ami
R²
S:  Ja n’aurez mais un si loial ami
T:  Ja n’avres mais nul si loial ami
U:    
​V:  Ja n’avrez més nul si loial ami
X:  Ja n’avrez mais nul si loial ami
V,6
v.46
B:  ne ne porroiz a nul jour recovrer.
K:  ne ne porroiz a nul jor recovrer.
MT: ne nou porrez a nul jor recouvrer.
O:  ne ne porrez a nul jor recovrer. 
R¹: ne jamés jour ne poirriez recouvrer.
R²
S:  ne nel porroiz a nul jor recovrer. 
T:  ne ne porrois a nul jor recovrer. 
U:    
​V:  ne porriez a nul jor recouvrer.    -1
X:  ne ne porrois a nul jor recovrer. 
V,7
v.47
B:  Et je morrai,                -3
K:  Et je me morrai chetis,
MT: Et je m’en morrai chaitis,
O:  Et je morrai chetis,         -1
R¹: Et je me morrai chaitis, 
R²
S:  Et je morrai chaitis,        -1
T:  Et je me morrai chaitis,  
U:    
​V:  Et je me morrai chetiz,
X:  Et je me morrai chaitis,
V,8
v.48
B:  ma vie amours sera mais pis    +1
K:  ma vie sera més pis
MT: ma vie sera més pis
O:  ma vie mais pis                -2
R¹: ma vie en sera mes pis. (v. 50) [2]
R²
S:  ma vie seroit miex plus
T:  ma vie sera mais pis 
U:    
​V:  ma vie sera més pis 
X:  ma vie sera mais pis
V,9
v.49
B:  loing de vostre biau cler vis, 
K:  loing de vostre biau cler vis, 
MT: loing de vostre biau cler vis,
O:  loing de vostre beau cler vis,
R¹: loing de vostre biau cler vis, (v. 48)
R²
S:  loig dou vostre                   -3
T:  loins de vostre beau cler vis, 
U:   
​V:  loing de vostre biau cler vis,
X:  loing de vostre biau cler vis,
V,10
v.50
B:  ou naist la flours et li lis.
K:  ou nest la rose et li lis.
MT: ou naist la rose et li lis.
O:  ou naist la rose et li lis.
R¹: ou est la rose et li lis,  (v. 49)
R²
S:  ou naist la rose et li lis.
T:  ou naist la rose et li lis. 
U:    
​V:  or naist la rose et li lis.
X:  ou naist la rose et li lis.
VI,1
v.51
B:  Aygle, ja touz jours apris
K:  
MT: Aygle, j’ai toz jors apris
O:  Aygle, je corroux apris
R¹
R²
S:  J’ai                          -6
T:  Aygle, tous jors apris        -1
U:    
​V:  Aigle, j’ai touz jorz apriz
X:  Aygles, j’ai touz jors apris
VI,2
v.52
B:  a estre leaus amis,
K:  
MT: a estre loiaux amis,
O:  a estre leaus amis,
R¹
R²
S:  a estre touz jors loiaus amis       +2
T:  a estre loiaus amis, 
U:    
​V:  a estre loiaux amis, 
X:  a estre loiaus amis,
VI,3
v.53
B:  si me vaudroit mielz un ris
K:  
MT: si me vaudroit mieux un ris
O:  si ne vaudroit mieuz un ris
R¹
R²
S:  si me vauroit miaus uns ris
T:  si me vauroit miex un ris 
U:    
​V:  si me vaudroit miex un riz
X:  si me vaudroit melz un ris
VI,4
v.54
B:  de vous qu’estre en Paradis.
K:  
MT: de vos qu’autre Paradis.
O:  de vos qu’autre Paradis.
R¹
R²
S:  de li qu’estre en Paradis.
T:  de vous k’autres Paradis. 
U:    
​V:  de vous qu’estre en Paradiz.
X:  de vos qu’estre en Paradis.

[1]  In R² i vv. 18-20 sono riportati nell'ordine 20-18-19.

[2]  In R¹ i vv. 48-50 sono riportati nell'ordine 50-48-49.