Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tout autresi (com) lente fet uenir. li arosers de lyaue q(ui) chiet
ius. fait bone amour naistre (et) croistre (et) flourir li rem(em)bres p(ar) cou
stume (et) par us. damour loial nert ia nus aude sus. ai(n)s le couie(n)t aude
souz mai(n)tenir. p(or) ce est ma douce dolour plain(n)e de si gra(n)t peour. dame
si fais grant uigour. de chanter quant de cuer plour.
Tout autresi com l’ente fet venir
li arosers de l’yave qui chiet jus,
fait bone amour naistre et croistre et flourir
li remembres par coustume et par us.
D’amour loial n’ert ja nus au desus,
ains le covient au desouz maintenir.
Por ce est ma douce dolour
plainne de si grant peour,
dame, si fais grant vigour
de chanter, quant de cuer plour.
  II
Pleust adieu pour ma dolour garir tisbe q(ue) ie sui piramus.
mes ie uoi b(ie)n se ne puet auenir ainsi morrai q(ue) ia ne uiurai pl(us).
a hi bele (com) sui p(our) uous (con)fus q(ue) du(n) carrel me uenistes ferir. esp(ri)s
ardant fui damours qua(n)t uous ui le premier iour. li ars ne fu
pas daubourt. qui si trait par grant doucour.
Pleüst a Dieu, pour ma dolour garir,
Tysbé, que je sui Piramus;
més je voi bien se ne puet avenir:
ainsi morrai que ja ne vivrai plus.
Ahi, bele! Tant sui pour vous confus!
Que d’un carrel me venistes ferir,
espris ardant fui d’amours,
quant vous vi le premier jour.
Li ars ne fu pas d’aubourt,
qui si trait par grant douçour.
  III
Dame se ie ser
uisse de uautant (et) priasse de urai cuer (et) dantier. (com) ie fais u(ous)
ie sai certai(n)nement. que(n) paradis neus autre loier. mes ie ne
puis ne seruir ne proier. ne lui fors uous a cui mes cuers sa(n)
tent. se ne puis aperceuoir. q(ue) ia ioie en doie auoir. ne ie ne u(ous) p(uis)
ueoir fors doil clos (et) de cuer noir.
Dame, se je servisse Deu autant
et priasse de vrai cuer et d’antier
com je fais vous, je sai certainnement
qu’en Paradis n’eüs autre loier;
més je ne puis ne servir ne proier
nelui fors vous, a cui mes cuers s’antent,
se ne puis apercevoir
que ja joie en doie avoir,
ne je ne vous puis veoir
fors d’oil clos et de cuer noir.
  IV
Li prophetes dit uoir
qui pas ne ment. car en la foi faudront li droiturier. (et) la
fins est uenue uoirement q(ue) cruautez uai(n)t m(er)ci (et) prier.
ne seruices ni puet auoir mestier. ne bone amour naten
dre longuement ai(n)s a plus orguielz povoir. (et) bobant q(ue) dou(s) uoloirs
ne(n) (con)tre amour na sauoir catendroie sanz espoir.
Li prophetes dit voir, qui pas ne ment,
car en la foi faudront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
que cruautez uaint merci et prier,
ne services n’i puet avoir mestier,
ne bone amour n’atendre longuement,
ains a plus orguielz povoir
et bobant que dous voloirs,
n’encontre amour n’a savoir
c’atendroie sanz espoir. 
  V
Aigles sen uont ni puis m(er)ci trouer. b(ie)n sai (et) uoi ca touz
biens ai failli. se uous ainsi me uolez achieuer q(ue) u(ous) de moi
neussiez q(ue)l q(ue) m(er)ci. ia nauriez mais nul si loial ami. ne ne por
roiz a nul iour recourer. (et) ie morrai mauie amours sera
mais pis loi(n)g de u(ost)re biau cler uis ou naist la flours (et) li lis.
Aigles, s’en vont n’i puis merci trover.
Bien sai et voi c’a touz biens ai failli,
se vous ainsi me volez achiever,
que vous de moi n’eussiez quelque merci.
Ja n’avriez mais nul si loial ami
ne ne porroiz a nul jour recovrer.
Et je morrai,
ma vie amours sera mais pis
loing de vostre biau cler vis,
ou naist la flours et li lis.
  VI
Aigles ia touz iours apris a estre leaus amis. si me uaudroit
mielz .i. ris. de uous questre en paradis.
Aygle, ja touz jours apris
a estre leaus amis,
si me vaudroit mielz un ris
de vous qu’estre en Paradis.