[c. 181r]
De g(ra)nt ioie me sui tous esmeus. en mon uo loir qui mon fin cuer esclaire. puis que ma dame ma enuoie salus. ie ne me doi puis de chanter taire. de cel present doi ie estre si lies |
[c. 181v]
con de celui qui a b(ie)n le sachiez. fine biaute cour toisie et uaillance. pour ce i mis treztoute mes Dame pour dieu ne sui pas deceus de uouz ame]s[r [1] si men puis retraire. perance. de touz amis sui li plus esleus. mais ne uous os decouurir mon afaire. tant uous re dout forment a courouchier onq(ue)s uers uous no sai puis enuoier. car se de uous eusse en atenda(n) ce. mauuez respons. mors fusse sanz doutance. |
Onques ne soi deceuoir ne trichier. ne ie pour riens aprendre nel uouldroie. enuers celui qui me peut auancier. faire (et) deffaire (et) donner dueil ou ioie. tout est enli (et) en sa uolente. diex se sauoit mon cuer et mon pensse. ie sai de uoir que iauroie conquise. douce dame ce que mez cuers plus p(ri)se. Nus fi(n)ns amis ne se doit esmaier. se fine amo(r) le destruit (et) mestroie. car qui atent si precieux loiier. [2] il nest paz drois q(ue) il damer recroie. car qui pl(us) sert miex en doit auoir gre. (et) ie me fi ta(n)t |
[c. 182r]
en sa g(ra)nt biaute que dez autres se dessoiure (et) deui se. si quil me plaist a estre en son seruice. |
[1] Il copista trascrive erroneamente amesr in luogo di amer, poi corregge espungendo la s.
[2] È probabile che loiier abbia subito una correzione, presumibilmente a partire da lorier: la seconda i presenta infatti in alto a sinistra un piccolo tratto orizzontale molto simile al tratto superiore della r, e risulta altresì troppo chinata verso la i precedente.