Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 181r]



De g(ra)nt ioie me sui tous esmeus. en mon uo
 
 
loir qui mon fin cuer esclaire. puis que ma
 
 
dame ma enuoie salus. ie ne me doi puis de
 
 
chanter taire. de cel present doi ie estre si lies

[c. 181v]



con de celui qui a b(ie)n le sachiez. fine biaute cour
 
 
toisie et uaillance. pour ce i mis treztoute mes
                 Dame pour dieu ne sui pas deceus
                 de uouz ame]s[r [1] si men puis retraire.
perance.   de touz amis sui li plus esleus. mais
ne uous os decouurir mon afaire. tant uous re
dout forment a courouchier onq(ue)s uers uous no
sai puis enuoier. car se de uous eusse en atenda(n)
ce. mauuez respons. mors fusse sanz doutance. 
Onques ne soi deceuoir ne trichier. ne ie pour
riens aprendre nel uouldroie. enuers celui qui me
peut auancier. faire (et) deffaire (et) donner dueil ou
ioie. tout est enli (et) en sa uolente. diex se sauoit
mon cuer et mon pensse. ie sai de uoir que iauroie
conquise. douce dame ce que mez cuers plus p(ri)se.
Nus fi(n)ns amis ne se doit esmaier. se fine amo(r)
le destruit (et) mestroie. car qui atent si precieux
loiier. [2] il nest paz drois q(ue) il damer recroie. car
qui pl(us) sert miex en doit auoir gre. (et) ie me fi ta(n)t

[c. 182r]

en sa g(ra)nt biaute que dez autres se dessoiure (et) deui
se. si quil me plaist a estre en son seruice.

[1] Il copista trascrive erroneamente amesr in luogo di amer, poi corregge espungendo la s.

[2] È probabile che loiier abbia subito una correzione, presumibilmente a partire da lorier: la seconda i presenta infatti in alto a sinistra un piccolo tratto orizzontale molto simile al tratto superiore della r, e risulta altresì troppo chinata verso la precedente.