Revisione di Collazione del Gio, 28/09/2023 - 01:10

Versione stampabilePDF version
I, 1
v.1
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
   
  Dame, le [   ] que l’en muert bien de joie,
  Je me quidoie partir
  Bien me cuidoie partir
  Je me cuidoie partir
  Bien me cuidoie partir
  Je me cuidoie partir
 
Dame, l’an dit que l’an muert bien de joie,
  Je me cuidoie partir
 
Dame, on dist ke on muert bien de joie,
  Dame, l’en dit que l’en meurt bien de joie,
  Je me cuidoie partir
 
Dame, l’en dit que l’en muert bien de ioie,
​    
I,2
v.2
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
  
  d’Amours, mais riens ne me vaut.
  d’Amours, mes riens ne m'i vaut.
  
je l’ai douté, més ce fu pour noient,
  d’Amors, maiz rienz ne me vaut.
  d’Amors, mes riens ne m’i vaut.
  d’Amors, mes riens ne me vaut.
  d’Amors, mes riens ne me vaut.
  d’Amors, mes riens ne m’i vaut.
 
j’en ai douté, mais ce fu por noiant,
  d’Amours, mes riens ne me vaut.
 
je l’ai douté, mais ce fu por noient,
  je l’ai douté, més ce fu por noiant,
  d’Amours, mes rienz ne m’i vaut.
 
je l’ai douté, mais ce fu por noient,
  
I,3
v. 3
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  Li dous maus moi fait languir,
  Li douz maus d’amer m’ocist,
 
que je cuidai, s’entre voz braz estoie,
  Li douz mauz doit souvenir
  que li maus de souvenir
  Li douz maus d’amer m’ocit,
  que li maus d’amors m’ocit,
  Li douz maus d’amer m’ocit,
 
car je cuidoie, se j’an voz braz estoie,
  Li douz maus d’amer m’ocist,
 
ke je quidoie, s’entre vos bras estoie,
  que je cuidai, s’entre voz braz estoie,
  Li douz maus d’amer m’ocit,
 
car je cuidai, s’entre uoz bras estoie,
 
I,4
v. 4
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
   
  qui nuit et jour ne m'i faut,
  qui nuit et jour   m'i faut,
 
que je fenisse iluec joieusement.
  qui nuit et jour ne m'i faut,
  qui nule foiz ne me faut,
  qui nuit ne jor ne m'i faut,
  qui nuit ne jor ne m'i faut,
  qui nuit ne jor ne m'i faut,
 
que je fusse en qui joieusement.
  qui nuit ne jour ne m'i faut
  
que je fenisse ichi joiousement.
  que je fenisse ileuc joieusement.
  qui nuit ne jour ne m'i faut,
 
que je fenisse ileuques doucement.
  
I,5
v. 5
    
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
  
  le jour m'i fait maint asaut,
  le jour m'i fet maint asaut,
 
Si douce morz fust bien a mon talent,
  le jour me fait maint assaut,
  le jor me fait maint assaut,
  la nuit m'i fet maint assaut,
  lou jor m'i fait maint essaut,
  le jor m'i fet maint assaut,
 
Si douce mort fust bien a mon talent,
  et le jour m'i fait maint assaut,
 
Si belle mors fust bien a mon talent,
  Si douce mort fust bien a mon talent, 
  le jour m'i fet maint assaut,
 
Si douce morz fust bien a mon talent,
  
I, 6
v. 6
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X

 
  
  et la nuit ne puis dormir,
  et la nuit n'i puis dormir,
 
que la dolor d’amors qui me guerroie
  et la nuit ne puis dormir,
  et la nuit ne puis dormir,
  et le jor n'i puis dormir,
  et la nuit ne puis dormir,
  et la nuit n'i puis dormir,
 
car la dolours d’amors qui me guerroie
  et la nuit n'i puis dormir;
 
ke la dolors d’amors ki me guerroie
  que la dolorz d’amours qui me guerroie
  et la nuit n'i puis dormir,
 
que la dolor d’amors qui me guerroie
  
I,7
v. 7
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
   
  ains plain et pleur et souspir.
  ains plain et plour et soupir.
  
par est si grant que du morir m’esfroie.
  ainz plaig et plor et souspir.
  ainz tor et plain et sospir.
  ainz plaig et pleur et souspir.
  ainz tor et plour et sopir.
  ainz plaig et pleur et souspir.
 
par est si grans ke de morir m’effroie.
  ains pleur et plaing et soupir.
 
par est si grans que de morir m’esfroie.
  par est si grant que du morir m’esfroie.
  ainz touz et plaing et soupir.
  
par est si grans que dou morir m’esfroie.
   
II, 1
v. 8
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  Dieus! tant fort quant la remir
  Biaus douz Dieus!       la desir,
 
Se Dex me doint ce que je li querroie,
  Deus! tant art quant la remir
  Deus! tant a que le desir,
  Biau douz Deus! tant la desir,
  Deus! tant a que la desir
  Biau douz Deus! tant la desir,
 
He Diex me doint ce que je li querroie,
  Sire Dieus! tant la desir,
  
Se Diex me doinst cou ke je li queroie,
  Se Diex me doint ce que je li querroie, 
  Biaus douz Dieus! tant la desir,
  
Se Dex me doint ce que je li querroie,
    
II, 2
v. 9
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  mais bien sai que ne l’en c[haut]
  mes       croi c’a lui ne’n chaut.
  
ce me retient a morir seulement, 
  mais bien croi qu’il ne l’en chaut.
  me je cuit qu’il ne l’en chaut.
  mes bien croi q’il ne l’en chaut.
  mais je cuit qu’il ne l’en chaut.
  mes bien croi q’il ne l’en chiaut.
 
ce me retien en amor seulement,
  mes bien voi qu’a li n’en chaut.
 
ce me retient a morir solement,
  ce me retient a morir seulement,
  mes bien voi qu’a li n’en chaut.
 
ce me retient a morir soulement,
    
II, 3
v. 10
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
 
  Nus ne doit Amours traïr
  Nus ne doit Amours traïr
 
que resons est, se je por li moroie,
  Nus ne doit Amours trahir
  Nus ne doit Amors trahïr
  Nus ne doit Amors traïr
  Nuns ne doit Amors trahïr
  Nus ne doit Amors trhaïr
 
se raisons est que, se por li moroie,
  Nuls ne doit Amours traïr
  
ke raisons est, se je pour li moroie,
  que resons est, se je pour li moroie,
  Nus ne doit Amors traïr
 
que raisons est, se je por li moroie,
​  
II, 4
v. 11
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
 
  
  fors que farchon et ribaut;
  se n’est garçon ou ribaus;
 
qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  fors que garçon et ribaut;
  fors quegarçon et ribaut;
  fors que garçon et ribaut;
  se n’est garçon ou ribauz;
  fors que garçon et ribaut;
 
qu’ele en eüst por moi son cuer dolant;
  fors que garçon et ribaut;
 
k’ele en eüst pour moi son cuer dolent;
  qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  fors que garçon et ribaut;
 
qu’ele en eüst por moi son cuer dolent;
  
II, 5
v. 12
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
 
  et se n’est par son plaisir,
  se ce n’est par son plaisir,
 
Et je me doi garder a escïent
  li dous maus me tient einsi,
  et, s’il n’est par son plaisir,
  se ce n’est par son plesir,
  et, s’il n’est par son plaisir,
  se ce n’est par son pleisir,
 
et je me doi garder a escient
  se ce n’est par son plaisir,
 
et je me doi garder a entïent
  Et je me doi garder a escïent
  se ce n’est par son pleisir,
 
et je me doi garder a escïent
  
II, 6
v. 13
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X

 
    
  jou ne vois ne bas ne haut;
  je n'i voi ne bas ne haut;
 
de corocier li, qu’estre ne voudroie
  je ne voi ne bas ne haut;
  ja n’en quie don bas ne haut;
  je n'i voi ne bas ne haut;
  ja n’en quier donc bas ne haut;
  je ne voi ne bas ne haut,
 
de correcier li, qu’estre ne voudroie
  je n’i voi ne bas ne haut;
 
de courecier li, k’estre ne vauroie
  de corroucier li, qu’estre ne voudroie
  je n’i voi ne bas ne halt;
 
de coroucier li, qu’estre ne voudroie
  
II, 7
v. 14
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
 
  ains voeil qu’ele m’i truist baut
  ains veuil qu’ele m’i deinst baut
 
en Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  ainz vueill qu’ele me truist baut
  ainz vueil qu’ele me truist baut
  ainz vueil qu’ele m'i truist baut
  ainz vueil qu’ele me truist baut
  ainz vuoil q’ele m'i truist baut
 
en Paradis, se ele n’estoit moie.
  ains veul qu’elle me truist baut
 
em Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  en Paradis, s’ele n’i estoit moie.
  ainz voeil qu’ele me truist baut
 
en Paradis, cele n’i estoit moie.
​  
III, 1
v. 15
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
   
    
  sans giller et sans mentir;
  sanz quiler ne sanz faillir;
  
Dex nous pramet que, qui porra ataindre
  sanz ghiller er sanz mentir;
  et sanz changier et senz faillir;
  sanz guiler et sanz faillir;
  sanz changier et sanz faillir;
  sanz guiler et sanz faillir;
 
Diex nos promet que, qui porra atendre
  sans guiler et sans faillir;
 
Diex nos promet que, qui porra ataindre
  Diex nous pramet que, qui porra ataindre
  sanz guiler et sanz mentir;
 
Dex nos pramet que, qui porra ataindre
  
III,2
v. 16
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  mais se jou puis comsievir
  mais se je puis consievir
 
a Paradis, q’il porra souhedier
  mais se je puis consivir
  et se je puis cosivir
  et se je puis convivir
  se je puis aconsuir
  et se je puis consivir
 
en Paradis, qui porra souhaidier
  et se je puis consivir
 
a Paradis, qu’il porra souhaidier
  a Paradis, qu’il porra souhedier 
  et se je puis consivir
 
a Paradis, qu’il pora sohaidier
​  
III, 3
v. 17
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  le cherf, qui tant puet fuir,
  le serf, qui tant set fuir,
 
quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre,
  le cerf, qui tant puet fuir,
  le cerf, qui tant set fouir,
  le cerf, qui si set fuir,
  le cerf, qui tant puet fuir,
  le cerf, qui si set fouir,
 
ja puis ne l’estuet plaindre,
  le serf, qui si set fuir,
 
quanqu’il vaura; ja puis ne l’estuet plaindre,
  quanqu’il vodra; ja puis ne l’esteut plaindre,
  le cerf, qui tant set fouir,
 
quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre,
  
III, 4
v. 18
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
  
  nus n’est joians a Tiebaut.
  nus n’a joie verz Thiebaut.
  
que il l’avra tantost sanz delaier;
  nus n’est joianz a Thiebaut.
  nus n’iert joianz a Thiebaut.
  nus n’est joianz com Thiebaut.
  nus n’iert joianz que Thiebaut.
  nus n’est joiant com Tiebaut.
 
car il l’avra tantost sanz delaier;
  nuls n’a joie vers ribaut.
  
ke il l’avra tantost sans delaier;
  que il l’avra tantost sanz delaier;
  nus n’a joie que Thibaut.
  
que il l’avra tantost sans delaier;
  
III,5
v. 19
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  Li cherf est aventureus
  Li cers est aventureus
 
et, se je puis Paradis gaaignier,
  Li cers est aventureus
  Li cers est aventuerus
  Li cers est aventuerus
  Li cers est aventurous
  Li cerf est aventureus
 
et, se je puis Paradis gaeignier,
  Li cers est aventureus
 
et, se je puis Paradis gaaignier,
  et, se je puis Paradis gaagnier, 
  Li cers est aventureus
 
et se je puis Paradis gaaingnier,
​  
III, 6
v. 20
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
   
  et si est plus blanc que noif
  et si est blans comme nois
 
la avrai je ma dame sanz contraindre,
  et si est blans comme nois
  quar il   blans comme nois 
  et si est blans conme nois
  car il est blans comme nois
  et si est blans comme nois
 
la verrai je ma dame sanz contraindre,
  car il est blans comme nois
 
la avrai je ma dame sanz containdre, 
  la avrai je ma dame sanz containdre, 
  et si est blanz comme nois
 
la avrai je ma dame sanz containdre,
  
III, 7
v. 21
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  et si a les crins andeus
  et si a les crins endeus
 
ou Dex fera sa parole remaindre.
  et si a les crins ansdeus
  et si a les crins andeus
  et si a les crins anzdous
  et si a les crins andous
  et si a les crins andeus
 
ou Diex fera sa parole remaindre.
  et si a les crins endeus
 
ou Diex fera sa parole remaindre.
  ou Diex fera sa parole remaindre.
  et si a les crinz andeus
 
ou Dieu fera sa parole remaindre.
​  
IV, 1
v. 21
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  plus clers ains ors espanois.
  plus sors c’uns ors espaingnois.
 
Tres granz amors ne puet partir ne faindre,
  plus biauz q’uns sors espanois.
  plus sors que ors espaignois.
  plus sors que or espanois.
  plus sorz que ors espenois.
  plus sors que or espanois.
 
Tres bone amor ne quier muer ne fraindre,
  plus sors que ors espaignois.
 
Tres grans amors ne puet partir ne fraindre,
  Tres grant amour ne puet partir ne faindre,
  plus sors que or espanois
 
Tres grant amor ne peut partir ne fraindre,
  
IV, 2
v. 23
  
​a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  Li cherf est en un deffois
  Li sers es en un defois
 
s’el n’est en cuer desloial, losengier,
  Li cers est en un defois
  Li cers est en un deffois
  Cis cers est en un defois
  Li cers est en un deffois
  Cis cers est en un defois
 
se n’est au cuer desloial, losangier, 
  Li cers est en um defois
 
s’il n’est en cuer de felon, losengier,
  s’el n’est en cuer de mauvés losengier,
  et si est en un defoiz
 
s’el n’est en cuer desloial, losengier,
​  
IV,3
v. 24
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X

 
  a l’entrer mult perilleus
  a l’entree
 
faus, guileor, qu’a mentir et a faindre
  a l’entrer mout perilleus
  a   entrer mult perilleus
  a l’entrer mult perilleus
  a   entrer mult parillous
  a l’entrer mult perilleus
 
fol, guilleor, qui a amors sanz faindre
  a l’entrer mult parilleus
 
faus, guilleor, k’a menrir et a fraindre
  faux, guilleors, qu’a mentir et a faindre
  a l’entrer est perilleus
 
faus, guilleor, qu’a mentir et a faindre
IV, 4
v. 25
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  et si est gardes de leus:
  car    es gardez de leus mult perilleus
 
font les loiax de leur joie esloignier.
  et si est guardez des leus:
  quar il est gardes de leus:
  car il est gardez de leus:
  car il est gardez de lous:
  car car il est gardez de leus:
 
font les loiaus de lor joie esloignier.
  car il est gardes des leus:
 
font les loiax de lour joie esloingier.
  font les loiaux de leur joie esloignier.
  et si est gardez de leus:
 
font les loiaus de lor joie esloignier.
   
IV,5
v. 26
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
 
  che sont felon envïeus
  ce sont felon envïeus
  
Més ma dame set bien, au mien cuidier,
  ce sunt felon envïeuz
  ce sont felon envïeus
  ce sont felons envïeus
  ce sont felons envïous
  ce sont felon envïeus
 
Mais ma dame set bien, au mien cuidier,
  ce sont felon envïeus
 
Mais ma dame set bien, au mien quidier,
  Més ma dame set bien, au mien cuidier, 
  ce sont felon envïeus
 
Mais ma dame set bien, au mien cuidier,
​  
IV, 6
v. 27
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
 
  qui trop grievent a courtois.
  qui trop grievent au courtois.
 
a ses doz moz cointes si bel ataindre
  qui trop grievent as courtois.
  qui mult grievent les cortois.
  qui trop grievent aus cortois.
  qui trop heent les cortois.
  qui trop grievent as cortois.
 
a ses dous moz si bien mon cuer ataindre
  qui trop grievent as cortois.
 
a ses dols mos cointes si bel aoaindre
  a ses douz mos cointes si bel ataindre
  qui trop grievent au courtois.
 
a ces douz moz cointes si bel ataindre
  
IV, 7
v. 28
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
 
  Ains chevalier angoisseus
  Onques chevaliers engoisseus
 
qu’ele i conoist ce qui la fet destraindre.
  Ainc chievaliers agoisseus
  Ains chevaliers angoisseus
  Onc chevalier angoisseus
  Eins chevaliers angoissous
  Onc chevalier angoisseus
  
qu’ele conoist ce qui li fait destraindre.
  Ains chevalier angoisseus
  
qu’ele i conoist cou qui la fait destraindre.
  qu’ele i connoist ce qui la fet destraindre.
  Ainz chevaliers angoisseus
  
qu’ele i conoist ce qui la fait destraindre.
​  
V, 1
v. 29
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  qui a perdu son harnois,
  qui a perdu son harnois,
  
Se je puis tant viure que il li chaille
  qui a perdu son harnois,
  quant a perdon son hernois,
  quant a perdu son hernois,
  quant a pardu son hernois,
  quant a pardu son hernois,
 
Se je puis tant vivre que il li chaille
  quant a pardu son harnois,
 
Se je puis tant vivre ke il li caille
  Se je puis tant vivre que il li chaille
  quant a pardu son harnois,
 
Se je puis vivre que il li chaille
  
V, 2
v. 30
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  ne vielle qui art li feus
  ne vieille que art li fuz
 
de ma dolor, bien porroie guerir; 
  ne vieille qui art li feus
  ne vile qui art li feus
  ne vielle qui art li feus
  ne vielle cui art li feus
  ne vieille qui art li feus
 
de mes dolors, bien porroie garir;
  ne vielle cui art li feus
 
de mes dolors, bien porroie garir;
  de ma dolour, bien porroie guerir;
  ne vielle cui art li feus
 
de ma dolor, bien porroie guerir;
​  
V,3
v. 31
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
 
  maisons, vignes, bles ou pois,
  qui enble feves et pois,
 
Més ele tient mes diz a controuvaille
  maisons, vignes blez et pois,
  maison, vin et blez et pois,
  meson, vin et blez et pois,
  maison, vin et bles et pois,
  meson, vin et blez et pois,
 
mais ele tient mes diz a controvaille
  mesons, vins et bles et pois,
 
mais ele tient mes dis a controvaille
  Més ele tient mes diz a controuvaille
  meson, ble ne vin ne pois,
 
mais ele tient mes dis a controvaille
  
V, 4
v. 32
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
 
  ne kachierre qui prent sois,
  ne chacerez qui prant sois,
 
et dit adés que je la vueil traïr; 
  ne chacierres qui prent sois,
  ne charrierres qui grans sois,
  ne chacierres qui prent sois,
  ne chairierres cui prent soif,
  ne chacieres qui prent sois,
 
et cuide adés que je doie mentir.
  ne chaciere qui prent sois,
 
et dist tos jors ke je la voil traïr;
  et dist adés que je la vueil traïr; 
  ne chacierres cui prent sois,
 
et dit adés que je la vueill traïr;
  
V, 5
v. 33
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
  ne leus qui est fameilleus,
  n’escuiers lussirieus,
 
et je l’aim tant et couvoit et desir 
  ne leus qui est fameilleus,
  ne nus destoriz anieueus,
   
  n’est si destroiz n’angoissous
   
  ne moigne lurrurieus
  ne moigne luxurieus
  
et je l’aim tant et la voil et desir 
​  et je l’aing tant et couvoit et desir
  
  
et je l’aim tant et covoit et desir 
V, 6
v. 34
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  n’est avers moi dolereus,
  n’est en moi dolereus,
  
que je cuit bien sanz li riens ne me vaille.
  n’est avers moi dolereus,
  n’est envers moi dolereus,
  n’est envers moi dolereus,
  ne envers moi dolorous,
  n’est envers moi dolereus,
  n’est envers moi angoisseus,
  n’est envers moi angoisseus,
 
k’ou mont n’a bien qui sans li riens me vaille.
  que je cuit bien sanz li rienz ne me vaille.
  n’est envers moi doulereus,
 
que je cuit bien sans li riens ne me vaille.
  
V, 7
v. 35
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
V
Vb
X
  
    
  que jo nne soie de cheus
  et si ne sui pas de ceus
 
Melz aim la mort que trop vilanie faille.
  que je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que ie ne soie de ceulz
  que je ne soie de ceuls
 
Miex vaut la mors ke trop vilaine faille.
  Miex aing la mort que trop vilaine faille.
  que je ne soie de ceus
 
Melz aim la mort que trop vilaine faille.
​  
VI, 1
v.36
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  qui aiment deseur leur pois.  
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aimment deseur lor pois.
  qui l’aiment deseur son pois.
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aiment desor lor pois.
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aimment de sor leur pois.
  qui aimment desor lor pois.
 
Dame, qui velt son prison bien tenir
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aiment deseur leur pois.
 
Dame, qui veut son prison bien tenir
  
VI, 2
v. 37
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  Dame, une riens vous demant:
  Dame, une riens vous demant:
  Dame, une rienz vous demant:
  Dame, une rienz vous demant:
  Dame, pour Dieu vos demant:
  Dame, une riens vous demant:
  Dame, por Deu vos demant:
  Dame, une riens vos demant:
  Dame, une rien vous demant:
  Dame, une riens vous demans:
 
et il a pris a si dure bataille, 
  Dame, une rienz vous demant:
  Dame, une rienz vous demant:
  Dame, une riens vos demant:
  
VI, 3
v. 38
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
S
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  kuidies vous que soit pechies
  cuidiez vous que soit pechiez
  cuidiez vous que soit pechiez
  cuidiez vous que soit pechiez
  cuidiez vos qu’il soit pechiez
  cuidiez vous que soit pechiez
  cuidiez vos qu’il soit pechiez
  cuidez vos que soit pechiez
  cuidiez vous ce soit pechiez
  cuidies vous que soit pechies
  
doner li doit le grain aprés la paille.
  cuidiez vous que soit pechiez
  cuidiez que ce soit pechiez
  cuidies vos que soit pechies
​  
VI, 4
v. 39
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  d’ochire son vrai amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocirre son vrai amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocisre son fin amant?
  d’occire son fin amant?
  d’occisre son fin amant?
  d’aïr son fin amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocirre vo fin amant?
  d’occirre son fin amant?
  
VI, 5
v. 40
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  Oïl, voir! bien le sachies!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oir voir, bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  ou voir, bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachies!
  Oïl, voir! Bien le sacies!
  Ouil, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachies!
  
VI, 6
v. 41
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  Si vous plaist si m’ochïez,
  Si vous plait si l’ocïez,
  S’il vos plest si l’ocïez,
  S’il vous plait si m’ocïez,
  Si vos plais si m’ocïez,
  S’il vous ples si l’ocïez,
  S’il vos plait si m’ocïez,
  S’il vos plest si l’ociez,
  S’il vous plest, si l’ocïez,
  S’il vous plaist, si l’ochïes,
  Si vous plaist, si m’ochïes,
  S’il vous plest si l’ocïez,
  S’il vous plest, si l’ocïez
  S’il vos, plaist si l’ocïes,
  
VI, 7
v. 42
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  car je le vueil et creant,
  que je le veil et creant,
  car je le veil et creant,
  quar je le vueil et creant,
  que je le vueil et creant,
  car je le vueil et creant,
  que je le vuil et creant,
  car je le vuoil et creant,
  car je le vueil et creant,
  car je le veul et creant,
  ke je le voil et creant,
  car je le vueil et creant,
  car je le voeil et creant
  car je le vueil et creant
​  
V, 7
v. 43
   
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  et se mieus m’ames vivant,
  et se le mielz l’amez vivant,
  et se melz m’amez vivant,
  et se mieuz m’amiez vivant,
  por acomplir vostre talent,
  et se melz m’amez vivant, 
  por acomplir vo talant,
  et se melz m’amez vivant,
  et se mieus l’amez vivant,
  et se mieus l’ames vivant,
  pour complir vostre talant,
  et se mieus m’amez vivant,
  et se mieus l’amez vivant,
  et se melz m’amez vivant,
  
V, 8
v. 44
  
​a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  
  je le vous di en oiant
  je le vos di en oiant,
  je le vous di en oiant,
  et se vous m’amez vivant,
  je le vous di en oiant,
  et se vos m’amez vivant,
  je le vos di en oiant,
  je le vous  di en audiance,
  je le vous di en oiant,
  et se vous m’avez vivant,
  je le vous di en oiant,
    
  je le vos dis en oiant,
  
V, 9
v. 45
  
​a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
  
  mult en seroie plus lies.
  que j’en seroie mult liez.
  mult en seroie plus liez.
  mout en seroie plus liet.
  mult en seroie plus liez.
  mult en seroie plus liez.
  mult en seroie plus liez.
  mult en seroie plus liez.
  moult en seroie plus liez.
  mult en seroie plus lies.
  molt en seroie plus lies.
  mout en seroie plus liez.
  j’en seroie forment liez.
  mult en seroie plus lies. et plus joianz.
  
VI, 1
v. 46
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
 
  Dame, ou nule ne se prent,
   
  Dame, ou nule ne se prent,
   
   
   
  Dame, ou nule ne se prant,
VI, 2
v. 47
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
 
  mez que vos vueilliez itant
  
  mais que vos vuilliez itant
  
  
  
  mais ke vous voillies itant
VI,3
v. 48
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  c’un pou i vaille pitié!
  
  c’un pou i vaille pitiéz!
  
  
  
  c’un poi i vaille pities!
VII,1
v. 49
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  Renaut, Phealipe, Lorent,
  
  Renaut, Phelippe, Lorant,
   
   
   
  Denaut, Phelipe, Lorent,
VII, 2
v. 50
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
 
 
  mult sont or li mot sanglent
 
  mout sont or li mot [sanglent]
   
   
   
  molt sont or li mot sanglent
  
 
VII,3
v. 51
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
  
  dont covinent que vos
rïez!
  
  dont couvient que vos rïez!
   
   
   
  dont covient ke vous
rïes!