Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 04/07/2023 - 18:28

Versione stampabilePDF version
  I
De fine amor uient seance
(et) biautez (et) amors uient
de ces .ii. autressi tuit troi sont un
que bien iai pense ia ne seront a nul
ior departi par un conseil ont tuit
troi establi. lor correors qui sont a
uant [auant] ale de moi ont fet tout
lor chemin ferre tant lont use ia nen
seront parti.
De fine amor vient seance et biautez,
et amors vient de ces deus autressi.
Tuit troi sont un, que bien j’ai pensé:
Ja ne seront a nul jor departi.
Par un conseil ont tuit troi establi
lor correors, qui sont avant alé:
de moi ont fet tout lor chemin ferre;
tant l’ont usé ja n’en seront parti.
  II
Li correor sunt de
nuit en clarte (et) de iors
sont por la gent obscur
ci li douz regart (et) li mot sauore la
g(ra)nt biaute (et) li bien que gi ui nest
merueille se ce ma esbahi de li a dex
cest siecle enlumine q(a)nt nos aurons
le plus biau ior deste les li seroit ob
scurs de plain midi.
Li correor sunt de nuit en clarté
et de jors sont por la gent obscurci:
li douz regart et li mot savoré,
la grant biaute et li bien que g’i vi
n’est merveille se ce m’a esbahi.
De li a Dex cest siecle enluminé,
qant nos avrons le plus biau jor d’esté
les li seroit obscurs de plain midi.
  III
En amor a paor
(et) hardement cil dui sont troi (et) dou
tiez son li dui (et) granz ualors sest aaus
apendanz ou tuit li bien ont retrait (et)
refui. por ce est amors li hospitaus [a]
dautrui que nus ni faut selonc son a
uenant mes iai failli dame qui ualez
tant en uostre ostel si ne sai ou ie sui.
En amor a paor et hardement:
cil dui sont troi et dou tiez son li dui,
et granz valors sest a aus apendanz,
ou tuit li bien ont retrait et refui.
Por ce est Amors li hospitaus d’autrui
que nus n’i faut selonc son avenant.
Més j’ai failli, dame, qui valez tant,
en uostre ostel ,si ne sai ou je sui.
  IV
Ieni uoi plus mes alui me (con)mant
que toz penserz ai laissiez por cestui ma
bele ioie ou ma mort i atent ne sai le
quel desques deuant li fui ne me fire(n)t
lors mi oeil point danui ainz me uin
drent ferir si doucement dedens le cuer
dun amoreus talent quen cor iest le
cox que ienrecui.
Je n’i voi plus més a lui me conmant,
que toz penserz ai laissiez por cestui:
ma bele joie ou ma mort i atent
ne sai le quel, dés ques devant li fui.
Ne me firent lors mi oeil point d’anui,
ainz me vindrent ferir si doucement
dedens le cuer d’un amoreus talent
qu’encor i est le cox que j’en reçui. 
  V
Li cop fu granz il
ne fet q(e)npirier ne nus mirez ne men
porroit saner se cele non qui le dart
fist lancier se de sa main me uoloit a
deser bien en porroit le cop mortel o
ster a tot le fust dont ia tel desirrier
mes la pointe du fer nen puet sachier
quele brisa dedenz au cop doun(er).
Li cop fu granz, il ne fet q’enpirier
ne nus mirez ne m’en porroit saner
se cele non qui le dart fist lancier;
se de sa main me voloit adeser,
bien en porroit le cop mortel oster
a tot le fust, dont ja tel desirrier;
més la pointe du fer n’en puet sachier,
qu’ele brisa dedenz au cop douner.
  VI
Da
me uers uos nai autre messagier.
par cui uos os mon corage enuoier
fors ma chancon se la uolez chant(er).
Dame, vers vos n’ai autre messagier,
par cui vos os mon corage envoier,
fors ma chançon, se la volez chanter.