Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 13/12/2022 - 23:40

Versione stampabilePDF version
    I

  Douce dame tout autre pe(n)
  sement q(ua)nt penz a uous oubli
 
e(n) mon courage que de uout ui
  
des ieux premierement ainz
  
puis amours ne fiz de moi sau
  
uage ancois ma plus travail
  
lie que deuant pour ce uoi b(ie)n
  
que guerredon natent qui ma
  
sovage fors seul de uous remi
  des iex du cuer en pensant.

  Douce dame tout autre pensement
  quant penz a vous oubli en mon courage.
  Dès que vous vi des ieux premierement,
  ainz puis amours ne fiz de moi sauvage;
  ancois m'a plus travaillie que devant.
  Pour ce voi bien que guerredon n'atent
  qui m'asovage,
  fors seul de vous remi
  des iex du cuer en pensant.
    II
  Ce ie ne puis u(er)s uous aler so
  uent ne uous poist pas bele cor
  toise et sage que ie me dout for

  ment de male gent qui deui

  nant aront fet maint domage
  et se ie faz dam(er) ailleurs sembla(n)t
  sachiez que cest sanz cuer et sa(n)z
  talant sen soiez age et sil uous
  en deuoit peser. iel lairoie a(n)cois ester.
  Ce ie ne puis vers vous aler sovent
  ne vous poist pas bele cortoise et sage,
  que ie me dout forment de male gent
  qui devinant aront fet maint domage;
  et se ie faz d'amer ailleurs semblant,
  sachiez que c'est sanz cuer et sanz talant,
  s'en soiez sage;
  et s'il vous en devoit peser,
  iel lairoie ancois ester.
    III
  Sanz uous ne puis dame que ie ne quier ne ia
  dautrui diex ne me doint mes ioie car iamg
  mout miex entrer en uo dang(ier)
  et souffrir mal quautre b(ie)n se la
  uoie ha si bel oeul riant alacoi(n)
  tier mi fire(n)t si mon courage cha(n)
  gier que ie souloie et blam(er) et des
  pire amours or en sent la pitie
  du cors.
  Sanz vous ne puis dame que ie ne qier
  ne ia d'autrui diex me ne doint mes ioie!
  Car j'aim mout miex entrer en vo dangier
  et souffrir mal qu'autre bien se l'avoie
  Ha si bel oeil riant a l'acointier
  m'i fire(n)t si mon courage changier;
  que ie souloie
  et blamer et despire amours
  ore en sent la pitie du cors.
    IV
  Ci g(ra)nt biaute com alacointi(er)
  
e(n) cortois senz qui son gent cors
  
mestroie. ia li fist diex por fere.
  
m(er)ueillier. touz ceus aqui ele
  
veut fere ioie. nul outrage da
  
me ne vous requier. fors seul
  
itant q(ue) u(os) daigniez cuidier que
  
uostre soie m(u)lt me seroit halt
  
secours et esperance damours
  Ci grant biaute com a l'acointier
  en cortois senz qui son gent cors mestroie,
  ja li fist diex por fere merveillier,
  touz ceus a qui ele veut fere ioie.
  Nul outrage dame ne vous requier
  fors seul itant que vos daigniez cuidier
  que vostre soie;
  mult me seroit halt secours
  et esperance d'amours.
    V
  Ainz rienz ne ui en li ne mait
  
naure du cuer p(ar)font asitres
  
douce lance. front bouche et nes
  
iex uis b(ie)n couloure mainz chief
  
et cors et bele contenance. ma douce
  
dame et q(ua)nt u(os) reuerre mes ane
  
miz qui si fort mont greue. par
  
leur puissance ainz mes nus ho(n)
  
ne fu uis. qui ta(n)t amast ses anemiz 
  Ainz rienz ne vi en li ne m'ait navre
  du cuer parfont a si tres douce lance:
  front bouche et nes iex vis bien couloure
  mainz chief et cors et bele contenance.
  Ma douce dame et quant vos reverre
  mes anemiz qui si fort m'ont greve
  par leur puissance
  ainz mes nus hon ne fu vis,
  qui tant amast ses anemiz?
    VI
  Chanson ua te(n) acelui que b(ie)n se
  
et si li di pour paour ai chante et
  
en doutance mes droiz est que
  
fins amis. soit asa dame e(n)te(n)tilz
  Chanson va t'en a celui que bien se
  et si li di pour paour ai chante
  et en doutance;
  mes droiz est que fins amis,
  soit a sa dame ententiz.