Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 121r]

Foille ne flors ne valt riens anchantant. ke p(ar) de
faus sont plait de flaboeir. (et) por dire sus sa vilai(n)ne
gent. ke mains mals font m(u)lt. souant desploeir
ie ne chans pais por as anbanoeir. mais por mon
cuer faire vn poc plus ioiant. cuns malades an ga
rist bien souant. p(ar) un confort cant il ne puet
maingier.

Se ie li di dame ie uos ains tant
elle dirait ie la voil angignier. (et) ie lains plus ke

 


[c. 121v]
 

nule rien viuant. se donst deus lou sien cors anbrasier
car cest la riens ke iains plus (et) tien chier. (et) se ian
seus p(ar) iurs (et) esciant. om me douroit traineir tout
auant. (et) puis pandre plus halt ca vn clochier.

Bien
sai deuoir ma dame an emmet cent. (et) plus aseis.
cest por moi corresier. (et) ie na pais ne cent ne har
demant car anver li mosier derainier. il mi fat cuer
ke mi douroit aidier. ne parolle datrui ni valt nia(n)t
can fera ieu consilliez moi amant. li keils ualt miez
ou p(ar)leir ou laissier 

 
Ki voit uenir son anemin corrant. por traire
ali grant siete dacier. bien se douroit destorneir
an fuant. (et) garantir cil peoit de ]lacier[ [1] larchier
mais cant plus vient amoi lancier. moi(n)s la
redoute cest folie trop grans. casi resoit son cop
antre la gent com ie fuise tous sous an (un) uer


[c. 122r]
 

gier

[1] Il copista commette un errore di ripetizione, reiterando la lezione lacier presente due versi prima, favorito dalla prossimità grafica e fonetica tra la lezione erronea e la corretta larchier (il medesimo errore è del resto commesso da B, Mt, O). Il copista di U tuttavia se ne avvede e corregge mediante deppennamento.