Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
LJ noueax temps et
maiz (et) uiolete. (et) rossignoz me
semoignent damer. (et) mes fins
cuers me fait dune amorete
si douz present. nel doít nu(n)s re -
fuser. or me lait dex en tel ho -
nor monter que cele ou iai
mon cuer (et) mon penseẏ. soit
une foiz entre mes braz nu -
ete. aínz que iaille outremer.
Li noveax temps et maiz et violete
et rossignoz me semoignent d'amer,
et mes fins cuers me fait d'une amorete
si douz present nel doit nuns refuser,
or me lait Dex en tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon pensey
soit une foiz entre mes braz, nuete,
ainz que j'aille outremer!
  II
Au comencier fu si fra(n)che
et doucete. ie ne cuidai por li
maus endurer. mais so(n) cler
uis et sa douce bouchete. (et) si
uair huil bel (et) riant (et) cl(er). mo -
rent aínz p(ri)s q(ue) mí soíe donez
mais sor mi vuet retenír (et) q(ui)
ter. míeuz aing ali seruír si
prometreẏ. qua une autre a
cheuer.
Au comencier fu si franche et doucete,
je ne cuidai por li maus endurer,
mais son cler vis et sa douce bouchete
et si vair huil, bel et riant et cler,
m'orent ainz pris que mi soie donez,
mais s'or mi vuet retenir et quiter,
mieuz aing a li servir si prometrey
qu'a une autre achever.
  III
Las por quoí lai
de mes eulz esgardee. la douce
riens que fause amíe a no(m). q(ua)nt
de moi rit. (et) íe lai tant ploree.
si doucem(en)t ne fu trahiz nuls
hon. tant co(m) fu míens ne me i
fist se bien no(n). mais or sui sie(n)s
si mocist sanz raiso(n). (et) cest por
ce q(ue) de cuer lai amee. ní set au
tre achoison
Las! Por quoi l'ai de mes eulz esgardee
la douce riens que Fause Amie a nom?
Quant de moi rit et je l'ai tant ploree
si doucement ne fu trahiz nuls hon;
tant com fu miens ne me fist se bien non,
mais or sui siens si m'ocist sanz raison
et c'est por ce que de cuer l'ai amee,
n'i set autre achoison.
  IV
De mil sopirs
que le ior doi par dete. ne me
uuet pas dun tout soul aqui
ter. ne fause amors ne uuet q(ue)
sentremete de moi me laissier dor
mír et reposer. sele mocit moi(n)s
aura a garder si ne me(n) sai uen
gier fors au plorer. car q(ui) am(or)s
destruít (et) desherite. len ne set
ou clam(er).
De mil sopirs que le jor doi par dete
ne me vuet pas d'un tout soul aquiter,
ne fause amors ne vuet que s'entremete
de moi me laissier dormir et reposer,
s'ele m'ocit moins avra a garder,
si ne m'en sai vengier fors au plorer
car qui amors destruit et desherite
l'en ne set ou clamer.
  V
Sor totes ioies est
cele coronee que iai damours
dex ifaudrai ie donc. oil p(ar) deu
telx est ma destínee. q(ue) tel desti(n)
me donent li felon si seue(n)t bie(n)
quil font g(ra)nt mesp(ri)so(n). car quí
ce tolt dont ne puet faíre don.
il en conq(ui)ert enemis (et) mellee
ní fait se perdre no(n).
Sor totes joies est cele coronee
que j'ai d'amours, Dex i faudrai je donc?
Oïl, par Deu! Telx est ma destinee
que tel destin me donent li felon,
si sevent bien qu'il font grant mesprison
car qui ce tolt dont ne puet faire don
il en conquiert enemis et mellee
n'i fait se perdre non.
  VI
Si coie
ment ai ma dolor menee qua
mon semblant ne le coneust
on. se ne fussent la ge(n)t mala -
uree. neusse pas sopire en par
don. rendu meust amors mo(n)
guierredo(n). mais en ce point
que duí auoír mon don. lors
fu mamors e(n)seigníe (et) most(re)
e. ia naient il p(ar)don.
Si coiement ai ma dolor menee
qu'a mon semblant ne le coneüst on,
se ne fussent la gent malauree
n'eüsse pas sospiré en pardon,
rendu m'eüst amors mon guierredon,
mais en ce point que dui avoir mon don,
lors fu m'amors enseignié et mostree,
ja n'aient il pardon!