Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
    I
 
                   Reambautz daurenge
  Una chansonetta feira uoluntiers
  leueta dir don tem qe
  mer a morir qe faz lai tal qi sen cela
  be(n) la poira leu ente(n)dre
  si tot ses en aital rima li mot seran
  descubert alqes de razon
  deuiza.

 
 
                       Reambautz d’aurenge
  Una chansonetta feira
  voluntiers levet’ a dir
  don tem qe m’er a morir;
  qe faz l’aital qi sen cela.
  Ben poira leu entendre
  si tot s’es en aital rima;
  li mot seran descubert
  alques de razon deviza.

  
    II
   
  bom sap car ma podera mos cors qe
  non pos suffrir de mon
  talan descubrir cades poia plena
  uela cui qe ueia ioi disen-
  dre per qe noi pos nul escrima trobar
  tant ai trop suffert de
  fa parer ma co(n)qiza.
  
  
  Bo·m sap car m’apodera
  mos cors qe non pos suffrir
  de mon talan descubrir;
  c’ades poia plena vela
  cui qe veia ioj disendre
  per qe no·i pos nul escrima
  trobar, tant ai trop suffert
  de fa parer ma conquiza.

  
    III
  
  Pos ma doma mes tan uera trop
  miels qeu noil sai grazir sien
  qier als totz temps mazir a dieu ni
  ian mer chandela om fassa
  qe be man pendre et p(er) sa gola
  ad una cima p(er) ma dat si lieis
  nom pert dieus e pagar a maguiza.
  
  
  Pos ma doma m’es tan vera
  trop miels q’eu no·il sai grazir
  si en qier als totztemps m’azir.
  a Dieu ni ian mer chandela
  o∙m fassa qe be’man pendre
  et per sa gola ad una cima
  per m’a dat si lieis no·m pert;
  Dieus e pagar a ma guiza.
  
    IV
  
  ben saup lo mel de la cera triar el o
  miels deuezir lo iorn q(u)e
  lieis poisc auzir plus cazen clardat
  destela a par nos fai a con-
  tendre beutatz dautra si belisma qe
  ia nin cors de la sert
  qes cuida aribar ues piza.
  
  
  Ben saup lo mel de la cera
  triar, e lo miels devezir.
  Lo iorn que lieis poisc auzir;
  plus cazen clardat d’estela
  a par nos fai a contendre
  beutatz d’autra, si be lisma,
  qe ia nin cors delasert
  qes cuida aribar ves Piza.
  
    V
  
  Domna cant mi colg al sera la noit
  e tot iorn cossir co∙us
  pog ues en grat seruir cant em penz
  qim fier nim pela
  nom pot far en als entendre de gaug
  mos cors salegrima
  tant ai en uos mon cor sert e ma
  uoluntat azisa.
  
  
  Domna, cant mi colg al sera,
  la noit e tot iorn cossir
  co·us pogues en grat servir:
  cant e∙m penz qi·m fier ni∙m pela
  no·m pot far en als entendre;
  de gaug mos cors sal e grima
  tant ai en vos mon cor sert
  e ma voluntat azisa.
  
    VI
  
  domna si no sa lezera mos cors lai
  onteu dezir res plus
  tost non pot aucir sim tarza pensat
  de tela al cors nos
  pot defendre qeil uida mes aitan
  prima souenen gaug
  em nespert empens mala lai enqisa
  
  
  Domna, si no·s alezera
  mos cors, lai ont eu dezir,
  res plus tost non pot aucir;
  si∙m tarza pensat de tela
  al cors no·s pot defendre!
  qe il vida m’es aitan prima
  soven en gaug e m’ ’n espert
  e∙m pens: “Mala l’ai enquisa!”.
  
    VII
  
  nom ia fag tan longa esp(er)a caissi
  men degries marrir
  mas us iorns mes uis qem fir un an
  lo pres duna
  mela niam tem si mo pot car uendre
  dreig qe mos cors men
  ferma cades mis tan li oill ubert ues
  cela part on laiuiza
  
  
  No∙m ai fag tan longa espera
  c’aissi men degries marrir;
  mas us iorns m’es vis qe∙m fir
  un an, lo pres d’una mela
  niam tem si mo pot car vendre!
  dreig qe mos cors m’enferma
  c’ades mi stan li oill ubert
  ves cela part on l’ai viza?
  
    VII
  
  deu prec tan demort mescrima
  donna e maia suffert fra
  qieus embraz ses chamiza.
  
  
  Deu prec tan de mort m’escrima
  Donna, e m’aia suffert
  fra q’ie·us embraz ses chamiza.
  
    XI
  
  e i trob amors sens escrima ia nom
  deu plagnier
  sim pert falsa ni uaira ni biza
  
  
  E i trob’amors sens escrima
  Ia nom deu plagnier si∙m pert
  Falsa ni varia ni biza.