Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Chanzon ferai qe talent men e(st) pris. De la mellor qi soit in tot le
mo(n)t. De la meillor cuit qe iai mespris. Selle fust tels se diex io
ie me doint. De moi li fust aucune pitiez prise. Qi sui toz siens
e sui a sa deuise. Pitiez de cuer dex qi ne sest asise. En sa biaute
dame cui m(er)ci proi. je sent les maus damors por uos. sente les uo(s)
                                                                                                        por moi
Chanzon ferai, qe talent m’en est pris,
de la mellor qi soit in tot le mont.
De la meillor? Cuit qe j’ai mespris.
S’elle fust tels, se Diex joie me doint,
de moi li fust aucune pitiez prise,
qi sui toz siens e sui a sa devise.
Pitiez de cuer, Dex! Qi ne s’est asise
en sa biauté? Dame, cui merci proi,
je sent les maus d’amors por vos.
Senté les vos por moi?
  II
Douce dame sanz amor fu ia ] [ dis. qua(n)t ie choisi u(ost)re ge(n)te por moi.
facho(n). Equa(n)t ie ui uostre tres bieu cler uis. si me reprist mes cuer(s)
autre raison. de uos amer me semo(n)t e iustise. a uos en e(st) auostre
coma(n)dise. li cuer remai(n)t qi sent felon ioise. se nen auez m(er)ci d(e) vo
st(re) gre. li douz maus do(n) ia ate(n)t ioie. mo(n)t si griue morz sui sil me d(e)
                                                                                                                      laie

 
Douce dame, sanz amor fu jadis
quant je choisi vostre gente fachon;
e quant je vi vostre tres bieu cler vis,
si me reprist mes cuers autre raison.
De vos amer me semont e justise,
a vos en est a vostre comandise.
Li cuer remaint, qi sent felon joïse,
se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz maus don ja atent joie
m’ont si grivé,
morz sui, s’il me delaie.
  III
Molt ha amors gra(n)z force e grant pooir. Qi sa(n)z raison fet cho     laie.
isir a son gre. sa(n)z raison dex ie ne di pas sauoir. qar ames e auz ]i[
en set mes cuers bon gre. qi choisire(n)t si tres belle senblance. Do(n)t ia
mes ior ne ferai deseura(n)ce. ainz sofrirai por li grief penita(n)ce. ta(n)t q(e)
pitiez e m(er)ci li en p(re)nda. je uos dirai qi mo(n) cuer enblema. li douz ris eli
                                                                                                      bel oil qela ]n[ 
Molt ha amors granz force e grant pooir,
qi sanz raison fet choisir a son gré.
Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir,
qar a mes e auz en set mes cuers bon gré,
qi choisirent si tres belle senblance,
dont jamés jor ne ferai desevrance,
ainz sofrirai por li grief penitance,
tant qe pitiez e merci li en prenda.
Je vos dirai qi mon cuer enblé m’a?
Li douz ris e li bel oil q’el a.
  IV
Douce dame sil uos plaisoit un soir mauroiez i
uos plus de ioie donee. co(n)qes trista(n)s qi en fist son pooir. nen pot
auoir nul ior de son ae. la moie ioie e(st) tornee a pesance. ne cors sa(n)z
cuer de uos fet grant uenla(n)ce. celle qi ma naure sa(n)z desfiance.
e ne porqa(n)t ie ne lairai ia. le(n) doit bie(n) belle dame amer. E samor i
garder qi lauera. 
Douce dame, s’il vos plaisoit un soir,
m’avroiez i vos plus de joie donee.
C’onqes Tristans, qi en fist son pooir,
n’en pot avoir nul jor de son aé;
la moie joie est tornee a pesance.
Ne cors sanz cuer! De vos fet grant venlance
celle qi m’a navré sanz desfiance;
e neporqant je ne lairai ja.
L’en doit bien belle dame amer
e s’amor i garder, qi l’avera.
  V
Dame por uos uoil aler foleiant. Q(e) ie en aim mes maus e ma do
lor. Qap(re)s mes maus ma gra(n)t ioie en ata(n)t Q(e) ie naura sa dieu pla
it a brieu ior. amors m(er)ci ne soiez obliee. sor me failiez ce(r)t traiso(n)
doblee. Q(e) mes gra(n)z maus por uos si fort mag(re)e ne me metez lo(n)gem(en)t
en obli. sella bella nena de moi m(er)ci. je ne uiurai pas logemt e(i)nsi.
Dame, por vos voil aler foleiant,
qe je en aim mes maus e ma dolor
q’aprés mes maus ma grant joie en atant
qe je n’avra, s’a Dieu plait, a brieu jor.
Amors, merci! Ne soiez obliee!
S’or me failiez c’ert traison doblee,
qe mes granz maus por vos si fort m’agree.
Ne me metez longement en obli.
S’ella bella ne n’a de moi merci,
je ne vivrai pas logemt einsi.
  VI
Sa gra(n)z biautez qi mespre(n)t (e) magree. Qi sor totes e(st) belle e la pl(us) desire
e. ma si lacie mo(n) cuer en sa prison. Dex ie ne pens sali no(n). amoi qe
ne pense elle donc.
Sa granz biautez qi m’esprent e m’agree,
qi sor totes est belle e la plus desiree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Dex, je ne pens s’a li non.
A moi qe ne pense elle donc?