Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tuit mi desir (et) tuit mi griez tormant. uienent de lai
ou tuit sont mi panseir. grant meruielle ai de ceu ke
maintes gens qui ont ueut san gent cors honorei
sont ci uer li de bone uolenteit. nes deus lai(n)met iou
sai a esciant. grant merueille ai cant il san soffret
tant.
Tuit mi desir et tuit mi griez tormant
vienent de lai ou tuit sont mi panseir.
Grant mervielle ai, de ceu ke maintes gens
qui ont veüt san gent cors honorei
sont ci ver li de bone volenteit.
Nes Deus l’ainmet, jou sai a escïant;
grant merveille ai, cant il s’an soffret tant.
  II bis [1]
ki la poroit souant ramanteuoir naueroit mal do
nt nesteus guerir car elle fait trestous sials
mues ualoir cuelle ueult antorli acoillir deus
tant mi fait grief deli departir mersit amors
faites liasauoir cuers kinaimet nepuet grant
ioie auoir.
Ki la poroit sovant ramantevoir,
n’averoit mal dont n’esteüs guerir,
car elle fait trestous sials mues valoir
cu’elle veult antor li acoillir.
Deus! Tant m’i fait grief de li departir!
Mersit, Amors! Faites li a savoir:
cuers ki n’aimet ne puet grant joie avoir.
  II
Souignet uos dame dun dous acuiel. ke ia fut
fais. p(ar) si grant desireir. conkes norent tant de
peoir mi oil can uers les uos les osaise lancier. de ma
bouche ne uos osai prier. nam poi dire dame ceu ke
ian ueil. lais moi dolans chatis cancor man duel.
Sovignet vos, dame, d’un dous acuiel
ke ja fut fais par si grant desireir,
c’onkes n’orent tant de peoir mi oil
c’anvers les vos les osaise lancier;
de ma bouche ne vos osai prier,
n’am poi dire, dame, ceu ke j’an veil;
lais moi, dolans, chatis! C’ancor m’an duel.
  III
Bo                                                           
ne auanture auignet fol espoir. ke maint ama(n)t
fait dire resioir. esperance fait languir (et) doloir. (et)
mes fols cuers mi fait cudier garir. cil fust saiges
il me feist morir. por ceu fait boin de la folie auoir
ca trop g(ra)nt cent puet il bien mescheoir.
Bone avanture avignet fol espoir,
ke maint amant fait dire resjoïr!
Esperance fait languir et doloir,
et mes fols cuers m’i fait cudier garir;
c’il fust saiges, il me feïst morir.
Por ceu fait boin de la folie avoir,
c’a trop grant cent puet il bien mescheoir. 
  IV
Tous eba
his mobli an meruillant. ou deus ait mis si estrainge
biateit. cant il la mist sa ius antre nos gens m(u)lt
nos an fist grant debonaireteit. trestous li mons
an est enlumineis can sa ualor sont tuit li bien si grant
nus ne la uoit ne uos an die atant.
Tous ebahis m’obli an mervillant
ou Deus ait mis si estrainge biateit;
cant il la mist sa jus antre nos gens,
mult nos an fist grant debonaireteit.
Trestous li mons an est enlumineis,
c’an sa valor sont tuit li bien si grant;
nus ne la voit ne vos an die atant.

[1] Il copista, denominato da Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi) U3, trascrive la prima strofa di Tuit mi desir a c. 119v e prosegue poi a c. 121r con le strofe dagli incipitSouviegne vos dameBone aventureTous esbahis. Tra c. 119v e c. 121r è presente poi un foglietto, aggiunto in un secondo momento per Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi), sul cui recto il copista U3 trascrive altre due strofe della lirica anonima Deus! Dont me vint (com avint) que j’osai comencier (RS 1270 – 265.499), le cui prime due strofe occupano cc. 119r e la prima metà di c. 119v; sul verso del foglietto interposto (c. 120v), un’altra mano, definita da Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi) U4, aggiunge una strofa ulteriore di Tuit mi desir, ovvero quella principiante con Ki la voudroit (poroit in U). Nella sua edizione del canzoniere U, Tyssens (2020, p. 515) colloca la strofa ki la poroit, trascritta dalla mano cosiddetta U4 a c. 120v, in seconda posizione, specificando in nota: «la main U3 a transcrit la première strophe sur la moitié inferieure de 119v, puis le dernier mot de cette strophe (tant, transcrit aussi dans la marge inférieure de 119v) et les strophes Sovignet vos, Bone avanture et Tous esbahis sur le recto adjacent (121r). Sur le verso du f. 120, intercalé entre 119 et 121, la main U4 a transcrit la strophe Ki la poroit. Quant à l’ordre final, les deux copistes fournissent des indications contradictoires: U3 indique par des lettres repères (a, b) l’enchainement de la str. I et des trois strophes du f. 121r; U4 inscrit deux croix pour relier la str. I et la str. Ki la poroit alors que cette strophe fait couple avec la strophe Bone avanture).
Sebbene la successione nella mise en page delle strofe di Tuit mi desir veda effettivamente la strofa ki la poroit collocarsi in seconda posizione, in realtà l’ordine originario delle strofe, voluto dalla mano definita U3, prevede che alla strofa I (Tuit mi desir) segua la strofa di c. 121r principiante con Souviegne vos: la mano U3 completa infatti la strofa I a c. 121r, trascrivendovi, come già evidenziato da Tyssens,  l’ultima parola tant al di sotto dello spazio destinato ad accogliere la rigatura per la notazione musicale, lasciato vuoto; dopo aver aggiunto le ultime due strofe di Dont me vint (com avint) que j’osai comencier sul recto del foglietto aggiunto (c. 120v), U3 appone le due letterine b rispettivamente nel margine inferiore destro di c. 119v e nel margine superiore sinistro di c. 121r per segnalare al lettore che a c. 121r troverà il continuo della canzone di Thibaut Tuit mi desir. Successivamente, un’altra mano (la cosiddetta U4) recupera la strofa Ki la poroit, forse da un’altra fonte, e la trascrive sul verso del foglietto aggiunto (c. 120v), aggiungendo il richiamo tant, ultima parola della strofa I e prima della c. 121r, nel margine inferiore sinistro di c. 119v e apponendo delle croci a c. 119v, 120v e 121r per segnalare che la strofa aggiunta a c. 120v appartiene al testo trascritto a c. 119v e 121r e che va collocata in seconda posizione. Volendo attenersi all’ordine originario, occorre riportare la strofa Souviegne vos in seconda posizione e postporre la strofa ki poroit, aggiunta in un secondo momento e pertanto indicata nella tabella come II bis.