Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Lautrier par la ma
tinee. entre un bois en un
uergier. une pastore ai tro
uee. chantant por soi en
uoisier. et disoit enson pre
mier ci me tient li maus
damors. tantost cele part
me tor. que ie loi desresnier.
sili dis sans delaier. bele dex
uos doint bon ior.
L’autrier par la matinee,
entre un bois en un vergier,
une pastore ai trovee
chantant por soi envoisier,
et disoit en son premier:
«Ci me tient li maus d’amors.»
Tantost cele part me tor
que ie l’oï desresnier,
si li dis sans delaier:
«Bele, Dex vos doint bon jor!» 
  II
Mon salu sanz demoree. me
rendi et sanz targier. m(u)lt ert
fresche coloree si mi plot aa
cointier. bele u(ost)re amor uos
quier. saurez demoi riche ator.
ele respont tricheor. sont mes
trop li cheualier. melz aim
perrin mon bergier. que ri
che ho(n)me menteor.
Mon salu sanz demoree
me rendi et sanz targier.
Mult ert fresche coloree,
si m’i plot a acointier:
«Bele, vostre amor vos quier,
s’avrez de moi riche ator.»
Ele respont: «Tricheor
sont més trop li chevalier.
Melz aim Perrin, mon bergier,
que riche honme menteor.
  III
Bele ce nedites mie cheua
lier sont trop uaillant. qui
set donc auoir amie. ne ser
uir ason talent. fors cheua
lier et tel gent. mais lamor
dun bergeron. certes ne uaut
un bouton. partez uos en a
itant. et mamez ie uos creant.
de moi aures riche don. 
«Bele, ce ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set donc avoir amie
ne servir a son talent.
fors chevalier et tel gent?
Mais l’amor d’un bergeron
certes ne vaut un bouton.
Partez vos en a itant
et m’amez; je vos creant:
de moi avres riche don». 
  IV
Sire par sainte marie uos
en parles pour noient. main
te dame auront trichie cil
cheualier soudoiant. trop so(n)t
mal et faus pensant. pis ua
lent que guenelon. ie men
reuois en maison. car perrin
es qui matent. maime de
cuer loiaument. abaisies
u(ost)re raison.
«Sire, par sainte Marie,
vos en parles pour noient.
Mainte dame avront trichie
cil chevalier soudoiant.
Trop sont mal et faus pensant,
pis valent que Guenelon.
Je m’en revois en maison,
car Perrines, qui m’atent,
m’aime de cuer loiaument.
Abaisies vostre raison».
  V
Gentendi bien la bergiere
quele me ueut eschaper. mes
li fis longue pr(i)ere. mais ni
poi riens conquester. lors
la pris aacoler. (et) ele gete
un haut cri. perrinet trai
trai. dou bois prenent ahu
per. ie la lez sanz demorer.
seur mon cheual menparti.
G’entendi bien la bergiere
qu’ele me veut eschaper.
Més li fis longue priere,
mais n’i poi riens conquester.
Lors la pris a acoler,
et ele gete un haut cri:
«Perrinet, trai, trai!»
Dou bois prenent a huper;
je la lez sanz demorer,
seur mon cheval m’en parti.
  VI
Quant ele men uit aler.
ele dist par ranponer. cheua
lier sont trop hardi.
Quant ele m’en vit aler,
ele dist par ranponer:
«chevalier sont trop hardiz!»