Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
B:  L’autrier par la matinee,
K:  L’autrier par la matinee,
Mt: L’autrier par la matinee,
T:  L’autrier par la matinee, 
​V:  L’autrier par la matinee,
X:  L’autrier par la matinee,  
I,2
v.2
B:  entre un bois et un vergier,
K:  entre un bois et un vergier,
Mt: entrai un bois et un vergier,
T:  entre un bos et un vergier,   
V:  entre un bois et un vergier,
X:  entre un bois en un vergier,  
I,3
v.3
B:  une pastore ai trovee
K:  une pastore ai trouvee
Mt: une pasture ai trouvee
T:  une pastore ai trovee 
V:  une pastoure ai trouvee 
X:  une pastore ai trovee 
I,4
v.4
B:  chantant pour soi envoisier, 
K:  chantant por soi envoisier,
Mt: chantant por soi envoisier,
T:  chantant pour soi envoisier, 
V:  chantant por soi envoisier, 
X:  chantant por soi envoisier,  
I,5
v.5
B:  et disoit en son prumier:
K:  et disoit en son premier:
Mt: et disoit un son premier:
T:  et disoit un son premier:
V:  et disoit el son premier:
​X:  et disoit en son premier:    
I,6
v.6
B:  «Si me tient li maus d’amours».  
K:  «Ci me tient li max d’amors».
Mt: ​«Ci me tient li max d’amors». 
T:  «Chi me tient li maus d’amors».
V:  «Ci me tient li maux d’amors». 
X:  «Ci me tient li maus d’amors».   
I,7
v.7
B:  Tantost cele part m’en tours
K:  Tantost cele part me tor
Mt: Tantost cele part m’en tor
T:  Tantost cele part m’en tor 
V:  Tantost cele part me tour

X:  Tantost cele part me tor  
I,8
v.8
B:  que je l’oï delrainier
K:  que je l’oï desresnier,
Mt: que je l’oï desrainier, 
T:  ke je l’oï desraisnier, 
V:  que je l’oï desresnier, 
X:  que je l’oï desresnier,
I,9
v.9
B:  si li dis sans delaier:
K:  si li dis sanz delaier:
Mt: si li dis sanz delaier:
T:  se li dis sanz delaier: 
​V:  si li dis sanz delaier:
X:  si li dis sans delaier: 
I,10
v.10
B:  «Bele, Diex vous doint bon jour!»
K:  «Bele, Dex vos dont bon jor!»
Mt: «Bele, Dex vos doint bon jor!» 
T:  «Bele, Diex vous doinst boin jor!»
V:  «Bele, Diex vous doint bon jour!» 
X:  «Bele, Dex vos doint bon jor!»  
II,1
v.11
B:  Mon salut sans demoree
K:  Mon salu sanz demoree 
Mt: Mon salu sanz demore
T:  Mon salu sans demoree
V:  Mon salu sanz demorer
X:  Mon salu sanz demoree  
II,2
v.12
B:  me rendi et sanz targier.
K:  me rendi et sanz targier.
Mt: me rendi et sanz targier.
T:  me rendi et sans targier.
V:  me rendi et sanz targier.   
X:  me rendi et sanz targier.  
II,3
v.13
B:  Mult ert fresche colouree,
K:  Mult ert fresche coloree,
Mt: Mult ert fresche coloree,
T:  Mult iert fresce colouree,
V:  Mout ert simple et coulouree, 
X:  Mult ert fresche coloree,   
II,4
v.14
B:  si m’i plot a acointier: 
K:  si m’i plot a acointier:
Mt: se m’i plot a acointier: 
T:  se m’i plot a acointier:
V:  si m’i plot a acointier: 
X:  si m’i plot a acointier:
II,5
v.15
B:  «Bele, vostre amour vous quier, 
K:  «Bele, vostre amor vous qier,
Mt: «Bele, vostre amor vos quier, 
T:  «Bele, vostre amor vous quier,
V:  «Bele, vostre amour vous quier,
X:  «Bele, vostre amor vos quier,  
II,6
v.16
B:  s’avroiz de moi riche acort».
K:  s’avroiz de moi riche ator».
Mt: s’avroiz de moi riche ator». 
T:  s’avres de moi riche ator».
V:  s’avrez de moi riche atour».
X:  s’avrez de moi riche ator».    
II,7
v.17
B:  Elle respont: «Tricheour
K:  Ele respont: «Tricheor
Mt: Ele respont: «Tricheor 
T:  Ele respont: «Trecheour 
V:  Ele respont: «Tricheour
X:  Ele respont: «Tricheor   
II,8
v.18
B:  sont més trop sil chevalier. 
K:  sont més trop li chevalier.
Mt: sont més trop li chevalier. 
T:  sont mais trop li chevalier. 
V:  sont més trop li chevalier.
X:  sont més trop li chevalier. 
II,9
v.19
B:  Mielz aim Perrin, mon bergier,
K:  Melz aim Perrin, mon bergier, 
Mt: Mielz aim Perrin, mon bergier, 
T:  Miex aim Perrin, mon bergier,
V:  Miex aing Perrin, mon bergier, 
X:  Melz aim Perrin, mon bergier, 
II,10
v.20
B:  que riche home gengleour».
K:  que riche honme tricheor».
Mt: que riche home menteor».
T:  ke rice home menteour». 
V:  que riche honme menteour». 
X:  que riche honme menteor».  
III,1
v.21
B:  «Bele, se ne dites mie; 
K:  «Bele, ce ne dites mie; 
Mt: «Bene, ce ne dites mie;
T:  «Belle, ce ne dites mie;
V:  «Bele, ce ne dites mie;
X:  «Bele, ce ne dites mie;   
III,2
v.22
B:  chevalier sont trop vaillant. 
K:  chevalier sont trop vaillant.
Mt: chevalier sont trop vaillant.  
T:  chevalier sont trop vaillant.
V:  chevalier sont trop vaillant.
X:  chevalier sont trop vaillant. 
III,3
v.23
B:  Qui set dont avoir amie
K:  Qui set donc avoir amie
Mt: Qui set donc avoir amie 
T:  Qui set dont avoir amie 
V:  Qui set dont avoir amie 
X:  Qui set donc avoir amie  
III,4
v.24
B:  ne servir a son talent.
K:  ne servir a son talent.
Mt: ne servir a son talent.
T:  ne servir a son talant.
V:  ne servir a son talant.
X:  ne servir a son talent.
III,5
v.25
B:  fors chevalier et tel gent?
K:  fors chevalier et tel gent? 
Mt: fors chevalier et tel gent? 
T:  fors chevaliers et tel gant? 
V:  fors chevalier et tel gent? 
X:  fors chevalier et tel gent?  
III,6
v.26
B:  Més l’amour d’un bergeron
K:  Més l’amor d’un bergeron
Mt: Més l’amor d’un bergeron
T:  Mais l’amors d’un bergeron
V:  Més l’amour d’un bergeron
X:  Mais l’amor d’un bergeron   
III,7
v.27
B:  certes ne vaut un boton. 
K:  certes ne vaut un bouton.
Mt: certes ne vaut un bouton.  
T:  certes ne vaut un bouton. 
V:  certes ne vaut un bouton. 
X:  certes ne vaut un bouton.   
III,8
v.28
B:  Partez en vous a itant 
K:  Partez vos en a itant
Mt: Partez vos en a itant
T:  Partes vous en a itant
V:  Partez vous en a itant 
X:  Partez vos en a itant  
III,9
v.29
B:  et m’amez; je vous creant: 
K:  et m’amez; je vous creant:
Mt: et m’amez; je vos creant:
T:  et m’ames; je vous creant: 
V:  et m’amez; je vous creant:
X:  et m’amez; je vos creant: 
III,10
v.30
B:  de moi avroiz riche don».
K:  de moi avrez riche don».
Mt: de moi avres riche don». 
T:  de moi avres riche don». 
V:  de moi avrez riche don».
X:  de moi avres riche don». 
IV,1
v.31
B:  «Sire, par sainte Marie, 
K:  «Sire, par sainte Marie,
Mt: «Sire, par sainte Marie,  
T:  «Sire, par saintes Marie, 
V:  «Sire, par sainte Marie,
X:  «Sire, par sainte Marie, 
IV,2
v.32
B:  vous en parlez pour neant.
K:  vous en parlez por noient.
Mt: vos parle or por neent. 
T:  vous parles or por noiant. 
V:  vous en pallez pour noiant. 
X:  vos en parles pour noient.  
IV,3
v.33
B:  Mainte dame ont or trichie
K:  Mainte dame avront trichiee
Mt: Mainte dame avront trichie 
T:  Mainte dame avront trichie 
V:  Mainte dame avront trichiee
X:  Mainte dame avront trichie
IV,4
v.34
B:  sil chevalier soudeant.
K:  cil chevalier soudoiant.
Mt: cil chevalier soudoiant.
T:  cil chevalier sosduiant.
V:  cil chevalier soudoiant.
X:  cil chevalier soudoiant. 
IV,5
v.35
B:  Trop sont faus et mal pensant,
K:  Trop sont faus et mal pensant,
Mt: Trop sont fox et mal pensant, 
T:  Trop sont fol et mal pensant, 
V:  Trop sont faux et mal pensant,
X:  Trop sont mal et faus pensant, 
IV,6
v.36
B:  pis valent que Guanelons.
K:  pis valent que Guenelon.
Mt: pis valent que Guenelon.
T:  pis valent de Guenelon.
V:  pis valent que Guenelon.
X:  pis valent que Guenelon.
IV,7
v.37
B:  Je m’en revois en maison,
K:  Je m’en revois en meson,
Mt: Je m’en revoiz en ma meson,   +1
T:  Je m’en vois ens ma maison,
V:  Je m’en revois en meson,
X:  Je m’en revois en maison,
IV,8
v.38
B:  car Perrins, qui m'i atant,
K:  car Perrinez, qui m’atent,
Mt: que Perrinez, qui m’atent,
T:  ke Perrines, ki m’atant,   
V:  car Perrines, qui m’i atent,
X:  car Perrines, qui m’atent, 
IV,9
v.39
B:  m’ainme de cuer leaument.
K:  m’aime de cuer loiaument.
Mt: m’aime de cuer loiaument. 
T:  m’aime de cuer loiaumant. 
V:  m’aime de cuer loiaument. 
X:  m’aime de cuer loiaument.
IV,10
v.40
B:  Abaissiez vostre raison». 
K:  Abessiez vostre reson».
Mt: Laissiez vostre raison». 
T:  Abaisies vostre raison». 
V:  Abessiez vostre reson».
X:  Abaisies vostre raison».
V,1
v.41
B:  J’entendi bien la bergiere
K:  G’entendi bien la bergiere
Mt: J’entendi bien la bergere
T:  J’entendi bien la bregiere
V:  J’entendi bien la bergiere
X:  G’entendi bien la bergiere
V,2
v.42
B:  qui me voloit eschaper.
K:  qu’ele me veut engingnier.
Mt: qu’ele me velt eschaper. 
T:  k’ele me veut eschaper.
V:  qu’ele me veut eschaper. 
X:  qu’ele me veut eschaper.
V,3
v.43
B:  Mult li fis longue priere,
K:  Mult li fis longue proiere,
Mt: Mult li fiz longue proiere, 
T:  Molt li fis longe proiere, 
V:  Mout li fiz longue priere,
X:  Més li fis longue priere,
V,4

v.44
B:  més n’i poi riens conquester.
K:  més riens n’i poi conquester.
Mt: més n’i poi rien conquester.
T:  mais n’i peuc riens conquester.
V:  més n’i poi rienz conquester.
X:  mais n’i poi riens conquester.
V,5

v.45
B:  Lors la pris a acoler,
K:  Lors la pris a acoler,
Mt: Lors la pris a acoler,
T:  Lors la pris a acoler,
V:  Lors la priz a acoler,
X:  Lors la pris a acoler,
V,6

v.46
B:  et elle gete un haut crit:
K:  et ele gete un haut cri:
Mt: et ele giete un haut cri:  
T:  et ele giete un grant cri: 
V:  et ele jete un haut cri:
X:  et ele gete un haut cri:
V,7

v.47
B:  «Perrinet, tray, tray!»
K:  «Perrinet, trai, trai!»
Mt: «Perrinet, trahi, trahi!» 
T:  «Perrinet, trahi, trahi!»
V:  «Perrinet, trai, trai!»
X:  «Perrinet, trai, trai!»
V,8

v.48
B:  Du bois pregnent huper;   -1
K:  Du bois pranent a huper;
Mt: Du bois prenent a huper;
T:  Dou bois prendent a huer
V:  Du bois prennent a huer;
X:  Dou bois prenent a huper;
V,9

v.48
B:  je la lais sanz demourer,
K:  je la lais sanz demorer,
Mt: je la lais sanz demorer,
T:  je la lais sanz demourer, 
V:  je la lez sanz demourer,
X:  je la lez sanz demorer,
V,10

v.48
B:  seur mon cheval m’en parti.
K:  seur mon cheval m’en parti.
Mt: sor mon cheval m’en parti.
T:  sor mon cheval m’en parti. 
V:  seur mon cheval m’en parti.
X:  seur mon cheval m’en parti.
VI,1

v.48
B:  Quant elle m’en vit aler,
K:  
Mt: Quant ele m’en vit aler,
T:  Quant ele m’en vit aler, 
V:  Quant ele m’en vit aler,
X:  Quant ele m’en vit aler,
VI,2

v.48
B:  elle par ramponer:         -1
K:  
Mt: si me dist par ramposner:
T:  si me dist pour ramprosner: 
V:  ele dist par ramponer:
X:  ele dist par ranponer:
VI,3

v.48
B:  «chevalier sont trop hardi!»
K:  
Mt: «chevalier sont trop hardi!»
T:  «chevalier sont trop hardi!» 
V:  «chevalier sont trop hardiz
X:  «chevalier sont trop hardiz