Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Lautrier par la matinee entrai
un bois (et) un uergier. une pa
sture ai trouuee chantant por soi enuoi
sier (et) disoit un son premier. ci me tient
li max damors tantost cele part men
tor que ie loi desrainier se li dis sanz de
laier bele dex uos doint bon ior. 
L’autrier par la matinee,
entrai un bois et un vergier,
une pasture ai trouvee
chantant por soi envoisier,
et disoit un son premier:
«Ci me tient li max d’amors.»
Tantost cele part m’en tor
que ie l’oï desrainier,
si li dis sanz delaier:
«Bele, Dex vos doint bon jor!» 
  II
Mon
salu sanz demore me rendi (et) sanz targ(ier)
m(u)lt ert fresche (et) coloree se mi plot a
acointier bele uostre amor uos quier sa
uroiz de moi riche a tor ele respont tri
cheor sont mes trop li ch(eualie)r mielz aim
perrin mon bergier que riche home
menteor.
Mon salu sanz demore
me rendi et sanz targier.
Mult ert fresche coloree,
se m’i plot a acointier:
«Bele, vostre amor vos quier,
s’avroiz de moi riche ator.»
Ele respont: «Tricheor
sont més trop li chevalier.
Mielz aim Perrin, mon bergier,
que riche home menteor. 
  III
Bene ce ne dites mie ch(eualie)r so(n)t
trop uaillant qui set donc auoir amie
ne seruir a son talent fors ch(eualie)r (et) tel ge(n)t
mes lamor dun bergeron certes ne
uaut .i. bouton. partez uos en aitant
(et) mamez ie uos creant de moi aures
riche don.
«Bene, ce ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set donc avoir amie
ne servir a son talent.
fors chevalier et tel gent?
Més l’amor d’un bergeron
certes ne vaut un bouton.
Partez vos en a itant
et m’amez; je vos creant:
de moi avres riche don». 
  IV
Sire par sainte marie uos
parle or por neent. mainte dame auro(n)t
trichie cil ch(eualie)r soudoiant trop sont fox
(et) mal pensant pis ualent de guenelon
ie men reuoiz en ma meson que perri
nez qui matent maime de cuer loiau
ment. laissiez u(ost)re raison.
«Sire, par sainte Marie,
vos parle or por neent.
Mainte dame avront trichie
cil chevalier soudoiant.
Trop sont fox et mal pensant,
pis valent que Guenelon.
Je m’en revoiz en ma meson,
que Perrinez, qui m’atent,
m’aime de cuer loiaument.
Laissiez vostre raison». 
  V
Ientendi b(ie)n
la bergere quele me uelt eschaper m(u)lt
li fiz longue proiere mes ni poi rien co(n)
quester lors la pris aacoler (et) ele giete
.i. haut cri perrinet trahi trahi du bois
prenent a huper ie la lais sanz demorer
sor mon cheual men parti.
J’entendi bien la bergere
qu’ele me velt eschaper.
Mult li fiz longue proiere,
més n’i poi rien conquester.
Lors la pris a acoler,
et ele giete un haut cri:
«Perrinet, trahi, trahi!»
Du bois prenent a huper;
je la lais sanz demorer,
sor mon cheval m’en parti.
  VI
Q(ua)nt ele me(n)
uit aler si me dist par ramposner ch(eualie)r
sont trop hardi.
Quant ele m’en vit aler,
si me dist par ramposner:
«chevalier sont trop hardi!»