Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Contre le tans qui deuise
yuer (et) pluie deste (et) la mau
uiz se debrise qui de lonc tans na chan
te ferai chancon quar agre me uient
que iai empanse amors qui en moi sest
mise bien ma droit son dart gete.
Contre le tans qui devise
yver et pluie d’esté,
et la mauviz se debrise,
qui de lonc tans n’a chanté,
ferai chançon quar a gré
me vient que j’ai empansé.
Amors, qui en moi s’est mise,
bien m’a droit son dart geté.
  II
Dou
ce da
me                  
de franchise nai ie point en uos troue se
le ne si est puis mise que ie ne uos es
garde trop aues uers moi fierte mes
ce fait uostre biaute ou il na point de
deuise tant en ia grant plente.
Douce dame, de franchise
n’ai je point en vos trové,
s’ele ne si est puis mise
que je ne vos esgardé.
Trop aves vers moi fierté,
més ce fait vostre biauté,
ou il n’a point de devise,
tant en i a grant plenté.
  III
En moi
na pas atenance que ie puisse aillors
penser fors qua li. ou quenoissance ne
merci ni puiz trouer. bien sui fez por lui
amer car ne men puis saouler. (et) quant
plus aurai cheance plus la mi couuient
douter.
En moi n’a pas atenance
que je puisse aillors penser
fors qu’a li, ou quenoissance
ne merci n’i puiz trover.
Bien sui fez pour lui amer,
car ne m’en puis saouler,
et quant plus avrai cheance,
plus la m’i couvient douter. 
  IV
Dune rien sui en doutance q(ue) ie
ne puis plus celer. q(ue)n li nait (un) poi den
fance ce me fait desconforter q(ue) se tot
ma bon panser ne lose ele demostrer si
feist qua sa semblance le poisse deuiner.
D’une rien sui en doutance
que je ne puis plus celer:
qu’en li n’ait un poi d’enfance.
Ce me fait desconforter
que, se tot m'a bon penser,
ne l’ose ele demostrer.
Si feïst qu’a sa semblance
le poïsse deviner!
  V
Mes que ie li fis proiere (et) la pris a es
garder. me fist amors la lumiere des ielz
par le cuer passer cil conduiz me fait gre
uer dont ie ne me sai garder nil ne puet
torner arriere li cuer mielz uoldroit cre
uer.
Més que je li fis proiere
et la pris a esgarder,
me fist Amors la lumiere
des ielz par le cuer passer.
Cil conduiz me fait grever
dont je ne me sai garder,
n’il ne puet torner arriere;
li cuer mielz voldroit crever.
  VI
Dame auos mestuet clamer (et) que
merciz uos requiere diex mi doint mer
ci trouer.
Dame, a vos m’estuet clamer,
et que merciz vos requiere.
Diex m’i doint merci trover!