Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I
SApete uoi nouelle dellamore. kema rapito (et)ab
sorbitolcore. (et)te(n)me en(pr)ionato ensuo dolçore.
et fame mori(r)e en mao(r) penato.
<<Sapete voi novelle dell’Amore,
ke m’à rapito et absorbito ‘l colore
et tenme enprionato en suo dolçore
et fa me morire en amor penato?>>
II
                                                     Dellamore ketu
ai dema(n)dato. m(u)lti amu(r) trouamo en esto stato. se
tu no(n)ne dekiare deltuo amato. respo(n)dere no(n)tece
sap(er)imo.
<<Dell’amore ke tu ài demandato,
multi amur trovamo en esto stato;
se tu non ne dekiare dello tuo amato,
respondere non te ce saperimo>>.
III
                 Lamo(r) kio addema(n)do si elp(ri)mo. unico et(er)
no sta s(ub)limo. no(n)pa(r) kel conoscate como stimo.
dake(n) plurale auete la(n)te(nn)e(n)ça.
<<L’amor k’io addemando si è ‘l primo,
unico, eterno, sta sublimo;
non par ke ‘l conoscate, como stimo,
de ke ‘n plurale avete lantennença>>.
IV
                                                           Questo respo(n)dere
ia none falle(n)ça. dellotuo amore nonaue(m)conosce(n)ça.
se no(n) te(n)cresce ad dice(r) sua uale(n)ça. del(e)ctane laudito
dascolta(r)e.
<<Questo respondere ia non è fallença,
dello tuo amore non aven conoscença;
se no 'n te ‘ncresce addicer sua valença,
delectane l’audito d’ascoltare>>.
V
                  Lamo(r) deki demando e sing(u)lare. cielo
t(er)ra enpie col suo ama(r)e. encosa bructa no(n)po demo
rare. ta(n)te purissi(m)o.
L’amore de ki demando è singulare
cielo, terra enpie col suo amare;
en cosa bructa non pò demorare
tant’è purissimo.
VI
                                     Lamo(r) deki dema(n)do e hu(m)ilissi(m)o.
elcore o se reposa fa ditissi(m)o. hu(m)ilia laffecto sup(er)bissimo.
p(er) sua bo(n)tate.
L’amor de ki demando è humilissimo,
el core, o' se reposa, fa ditissimo;
humilia l’affecto superbissimo
per sua bontate.
VII
                              Enfu(n)deme nelcore fedeletate. fame
gua(r)da(r)e dalle cose uetate. le cose (con)cedute (et)ordenate.
faleme usa(r)e (con)te(m)p(er)ança.
Enfundeme nel core fedeletate, 
fame guardare dalle cose vetate;
le cose concedute et ordenate
faleme usare con tenperança.
VIII
                                                          Diuide della t(er)ra mia sp(er)a(n)
ça. (con)duceme en cielo p(er) uicina(n)ça. fame cictadino p(er)
lo(n)ga usa(n)ça.della graz cictate.
Divide della terra mia sperança,
conduceme en cielo per vicinança
fame cictadino per longa usança
della gran cictate.
IX
                                                       Loco so(n)no lecose or
denate. lascola secete(n) de ca(r)itate. tuctelegie(n)te deq(ue)lle(n)
(con)trate. ciascuno en ama(r)e e (con)ue(n)tato.
Loco sonno le cose ordenate,
la scola se ce ten de caritate;
tucte le giente de quelle ‘ncontrate,
ciascuno en amare è conventato.
X
                                                                            Deste(n)guese la
more en t(er)ço stato. bono meglo su(m)mo s(u)blimato. lo
su(m)mo si uolessere amato. se(n)ça (com)pagnia.
Destenguese l’Amore en terçso stato:
bono, meglo, summo, sublimato;
lo summo si vol’essere amato
sença compagnia.
XI
                                                                                  Pa(r)la(r)de ta
le amore faccio follia. ydiota me conosco en theolo
gia. lamore me (con)stre(n)gne ensua paçia. (et)fame ban
nire.
Parlare de tale Amore faccio follia,
ydiota me conosco en theologia;
l’Amore me constrengne en sua paçia
et fame bannire.
XII
           P(ro)ro(m)pe labu(n)da(n)ça en uole(r) dire. modo no(n)ce
trouo ad p(re)fe(r)ire. la uereta me(m)pone lotace(r). kenolpo
fa(r)e.
Prorompe l’abundança en voler dire,
modo non ce trovo ad preferire;
la Veretà me ‘mpone lo tacer,
ke nol po fare.
XIII
          Labu(n)da(n)ça no(n) sepo occulta(r)e. loco sise fo(r)ma el
iubila(r)e. p(ro)ro(m)pe enca(n)to ke e sibila(r)e. ke uidde helia.
L’abundança non se pò occultare,
loco sì se forma el iubilare,
prorompe en canto ke è sibilare,
ke vidde Helia.
XIV
Pa(r)tamone oimai da q(ue)sta uia. alledoie deste(n)to(n)e
ke suo enpria. (et) loco si figa(n) la dece(r)ia. ke se (con)uene.
Partonme oimai da questa via
alle doie desentone ke suo enpria
et loco sì figan la deceria
ke se convene.
XV
Se(m)pre lomeglo sta sopralobene. se tu ame lo p(ro)xi(m)o
co tene. (et)te noname come se (con)uene. tu cieco cieco
mine ad tralipa(r)e.
Sempre lo meglo sta sopra lo bene;
se tu ame lo proximo co’ tene
et te no n'ame come se convene,
tu cieco cieco mine ad tralipare.
XVI
En p(ri)ma tuopo te cu(n) dio or
dena(r)e. (et)dalui pre(n)dere regola dama(r)e. amo(r) sauio
eforte en addura(r)e. (et)mai nosmagla.
En prima tuopo te cun Dio ordenare
et da lui prendere regola d’amare;
amor savio è forte en addurare
et mai no smagla.
XVII
                                                             Fame. sete.
mo(r)te noltrauagla. se(m)pre eltroui forte allabacta
gla.ad pate(r) pena (et) o(n)ne ria trauagla. (et)sta(r) q(ui)eto.
Fame, sete, morte no ‘l travagla
sempre el trovi forte alla bactagla,
ad pater pena et onne ria travagla
et star quieto.
XVIII
Loco(r)po si a reducto ad suo s(er)uito. gli sensi rego
lati ad obeduto. gli excessi soctoposti si a punito.
et ad raione.
Lo corpo si à reducto ad suo servitio,
gli sensi regolati ad obeduto,
gl’excessi soctoposti sia punito
et ad raione.
XIX
                Tucta sta q(ui)eta lamaione. loffitia
deste(n)te p(er) raione. se n(u)lla ce nascesse q(ue)stione. sta(n)nal
iudicio.
Tucta sta quieta la maione
l’offitia destente per raione;
se nulla ce nascesse questione,
stann al iudicio.
XX
            Lo iudece ke sede almalefitio. se(r) (con)scio uo
cato p(er) offitio. no(n) p(er)dona mai p(er) p(re)ga(r)itio. ne p(er) temo(r)e.
Lo iudece ke sede al malefitio,
ser Conscio vocato per offitio
non perdona mai per prefaritio
né per temore.
XXI
No(n) p(er)donalgra(n)de nealmenore. n(u)llacosa occulta
glesta encore. tuctalaco(r)te uiue (con)tremore. ad obi
de(n)ça.
Non perdon’al grande né al menore,
nulla cosa occulte gle sta en core;
tucta la corte vive con tremore
ad obidença.
XXII
          Poi ke lalma uiue ad (con)sciença. po amare lo
p(ro)xi(m)o en piace(n)ça. amo(r) u(er)ace pa(r) se(n)ça falle(n)ça. de ca(r)itate.
Poi ke l’alma vive ad consciença
po’ amare lo proximo en piacença;
amor verace par, sença fallença,
de caritate.
XXIII
Tra(n)sfo(r)mate lamore en ue(re)tate. ne(l)le p(er)sone ke suo
tribulate. en(com)paterno maiu(r) pena pate. kel penato.
Transformate l’amore, en veretate,
nelle persone ke suo tribulate;
en compaterno maiur pena pate
ke ‘l penato. 
XXIV
Quello p(er) alcu(n)te(m)po arepusato. lo(com)pate(n)te ce sta
cruciato. nocte (et) io(r)no (con)lui torm(en)tato. (et)mai no(n) posa.
Quello per alcun tempo à repusato,
lo compatente ce sta cruciato;
nocte et iorno con lui tormentato
et mai non posa.
XXV
No(n) po lomo sap(er)e q(ue)sta cosa. se(n)ça la ca(r)itate ke e(n)fusa.
como nel penato sta retrusa. ad pa(r)turi(r)e.
Non po’ l’omo sapere questa cosa
sença la Caritate ke enfusa,
como nel penato sta retrusa
ad parturire.
XXVI
                                                                      Pa(r)tamo
ne ormai dal n(ost)ro dire. (et) reto(r)nimo ad (Cristo) dolce sire.
kene (per)dunelo n(ost)ro falli(r)e. (et) diane pace.
Partamone ormai dal nostro dire
et retornimo ad Cristo, dolce sire,
ke ne perdune lo nostro fallire  
et diane pace>>. 
XXVII
                                                                                Lo uostro d(e)c(t)o
frate sine piace. p(er)o keluostro dir sie u(er)ace. De sequi(r) nui
tal uia si na(n)iace.kene saluimo. Amen.
<<Lo vostro decto, frate, sì ne piace,
però ke ‘l vostro dir sì è verace;
de sequir nui tal via si na n'iace,
ke ne salvimo>>.
Amen.