Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I
ENsegnateme (Jesù). kio lo uoglo troua(r)e. kio lo
odito (con)ta(r)e. kelle de me e(n)namorato.
<<Ensegnateme Jesù Cristo,    k’io lo voglo trovare,
k’io l’ò odito contare    k’ell’è de me ennamorato.
II
                                                                       P(re)go ke
me(n)segnite. lamia e(n)namora(n)ça. faccio graz uillania.
de fare piu demora(n)ça. factanalam(en)ta(n)ça. de ta(n)to ke
maspectato.
<<Prego ke m'ensegnite    la mia ennamorança;
faccio gran villania    de fare più demorança,
facta n’à lamentança    de tanto ke m’aspectato>>.
III
                  Se (Jesù) amoroso. tu uolissi troua(r)e.
p(er)la ual de uila(n)ça. teopo(r)to de(n)tra(r)e. nui lopode(n) na(r)
ra(r)e. ke multi elcio(n)no albe(r)gato.
<<Se Jesù Cristo amoroso    tu volissi trovare,
per la val de vilança    t’è oporto d’entrare;
nui lo poden narrare,    ke multi el ci onno albergato>>.
IV
                                                             P(re)go ke (con)si
glite. loco(r) mio ta(n)tafflicto. (et)lauia me(n)segnite.
ke poça tene(r) lo de(r)icto. dapoi ke ad anda(r) me mec
to. no(n) poça essere e(r)rato.
<<Prego ke consiglite    lo cor mio tant’afflicto
et la via me ‘nsegnite,   ke poça essere errato>>.
V
                                                  Lauia p(er) entrare(n)uila(n)ça.
e molto strecta la(n)trata. mapoi kede(n)tro serai. lebbe
te poi laio(r)nata. seraine assai (con)solata. sece(n)trarai
enq(ue)llo stato.
<<La via per entrar en vilança    è molto strecta la ‘ntrata,
ma poi ke dentro serai,    lebbe te poi la iornata;
seraine assai consolata,    se c’entrerai en quello stato>>.
VI
                       Ap(ri)teme la po(r)ta. kio uoglo en
trare(n) uiltade. ca (Jesù) amoroso. setroua en q(ue)lle
(con)trade. decete ke(n)ue(re)tade. multi elcio(n)no alb(er)gato.
<<Apriteme la porta,    k’io voglo entrare ‘n viltade;
cà, Jesù Cristo amoroso    se trova en quelle contrade,
decete ke ‘n veretade,    multi el ci onno albergato>>.
VII
No(n) te lassamo(n)tra(r)e. iurato lauemo p(re)sente. ca
n(u)llo cepote t(ra)nsi(r)e. se nona ueste piace(n)te. (et)tu
ai ueste fete(n)te. lodore na (con)tu(r)bato.
<<Non te lassamo ‘ntrare    iurato l’avemo presente,
ca nullo ce pote transire,    se non à veste piacente;
et tu ài veste fetente,    l’odore n’à contubato>>.
VIII
                                                                 Qualel
uesti(r)e kio aio. elqualme fa putoglosa. kio
lo uoglo iecta(r)e. p(er) essere ad dio g(ra)tiosa. (et)como de
uiente fo(r)mosa. locore ne e(n)na(n)nemato.
<<Qual è ‘l vestire k’io aio,    el quale me fa putoglosa?
K’io lo voglo iectare,    per essere ad Dio gratiosa;
et como deviente formosa    lo core n’ò ennannemato>>.
IX
                                                                      Orate
spogla delmo(n)do. (et)do(n)ne f(a)c(t)o mu(n)dano. tunie molto
enca(ri)cata. elcore no(n) puo(r)te sano. pa(r)e ke lagge an
kie uano. delmo(n)do doe (con)u(er)sato.
<<Ora t’espogla del mondo    et d’onne facto mundano,
tu ni è molto encaricata    e ‘l core non puorte sano;
pare ke l’agge ankie vano    del mondo do’ è conversato>>.
X
                                                                Delmo(n)do caioluesti(r)e.
uege(n)te uoi me(n)nespoglo. (et) n(u)llo enca(r)co mo(n)dano. po(r)ta(r)e
mieco io uoglo. (et) o(n)ne enca(r)co ne toglo. kio encore a
uessalb(er)gato.
<<Del mondo c’aio ‘l vestire,    vegente voi, me n’espoglo;
et nullo encarco mondano    portare mieco io voglo;
et onne encarco ne toglo,    k’io en core avess’ albergato>>.
XI
                            No(n)ne pa(r)e spoglata. come se (con)ue(r)ria.
del mo(n)do nonie desp(er)ata. spene ce ai falsa (et)ria. spol
glate (et) iectala uia. kel core no(n) si arep(ro)uato.
<<Non n'è pare spoglata,    come se converria,
del mondo non i è desperata,    spene ce ài falsa et ria;
spolglate et iectala via,    ke ‘l core non sia reprovato>>.
XII
                                                                                Et io
me uoglo spogla(r)e. do(n)ne sp(er)ança cauesse. (et)uoglo
me(n)ne fugi(r)e. dahomo came souenesse. (et)megle sio de
fame moresse. kelmo(n)do me te(n)ga legato.
<<Et io me voglo spolglare    d’onne sperança c’avesse
et voglomenne fugire    da homo ca me sovenesse;
et megl’è s’io de fame moresse    ke ‘l mondo me tenga legato>>.
XIII
                                                                            No(n)e pa(r)e
ça. gra(n)de nai uestem(en)to. usato k eiecta(n) graz ue(n)to. et
m(u)lti si cio(n) tralipato.
<<Non n’è, pare, spoglata    ke llo ne sia enpiacemento;
la spiritale amista(n)ça    grande n’ài vestemento;
usato ke iecta gran vento    et multi si ci ò ‘n tralipato>>.
XIV
                                  Molto me du(r)o esto u(er)bo. lassa(r)e
loro amista(n)ça. maueio kelloro usam(en)to. ma(r)rieca al
cuna honora(n)ça. p(er) acq(ui)sta lauila(n)ça. seraio da loro oc
cultato.
<<Molto m’è duro esto verbo,    lassare loro amistança,
ma veio ke ‘l loro usamento    m’arieca alcuna honorança;
per acquista la vilança    seraio da loro occultato>>.
XV
          No(n)te opo(r)to fugi(r)e. loro usam(en)to ad staione.
ma ette opo(r)to fugi(r)e. denonopri(r) tua staçone. p(er)luscio
e(n)tralladrone. (et)porta lo tuo guadag(na)to.
<<Non t’è oporto fugire    loro usamento ad staione,
ma ette oporto fugire    de non oprir la tua staçzone;
per l’uscio entr all’androne    et porta lo tuo guadagnato>>
XVI
                                                                         Op(or)teme(n)ne
la po(r)ta. p(re)goue(n)co(r)tesia. kio poça troua(r) i(e)h(su) (cristo). en caio
la spez mia. respu(n)deme amo(r) uita mia. no(n)messere piu
stranito.
<<Oportemenne la porte,    pregove ‘n cortesia!
K’io poçatrovar Jesù Cristo,    en ca io la spez mia.
Respundeme, amor, vita mia,    non m’essere più stranito!>>.
XVII
             Alma poi kie uenuta. respo(n)dote uole(n)tiere.
la croce elo mio l(e)cto. lauete poi mieco unire.sacce se
uuol sali(r)e. aueraime poi alb(er)gato. 
<<Alma, poi ki è venuta,    respondote volentiere;
la croce è lo mio lecto    là ‘ve te poi mieco unire;
sacce, se vuol salire,    averaime poi albergato>>.
XVIII
                                                            (Cristo)amoroso et
io uoglo. en croce nudato sali(r)e. (et) uogloce abbraccia
to. signore (con)tieco morire. gaio sera(n)me patere. mo
rire (con)tieco abbracciato.
<<Cristo amoroso, et io voglo    en croce nudato salire
et vogloce abbracciato,    Signore, con tieco morire;
gaio serà ‘n me patere    morire con tieco abbracciato>>.