Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I
AUdite una(n)te(n)çone. ke fralalma elco(r)po. bactagla
du(r)a troppo. finallo (con)su(m)are.
Audite una ‘ntençone,    k’è fra l’alma el corpo;
bactagla dura troppo    fin allo consumare!
II
                                                             Lalma dice alco(r)po.
facciamo penete(n)ça. ke poçamo fugi(r)e. q(ue)lla g(ra)nde se(n)
te(n)ça. (et)guadagni(m) la gl(ori)a. ke de ta(n)ta piace(n)ça. porti
mo o(n)ne g(ra)ue(n)ça. (con)del(e)ctoso ama(r)e.
L’alma dice al corpo:    <<facciamo penetença,
ke poçamo fugire    quella grande sentença
et guadagnim la gloria,    k’è de tanta piacença;
portimo onne gravença    con delectoso amare>>.
III
                                                                                 Loco(r)po dice tu(r)
bame. q(ue)sto ke tuodo di(r)e. nut(ri)to so en delitie. no(n)lo po(r)
ria pate(re). lo celebro o debele. po(r)ria tosto enpaçie(re). fuge
cotai pe(n)siere. mai no(n)mene pa(r)la(r)e.
Lo corpo dice:<< turbame    questo ke tu odo dire;
nutrito so’ en delitie,    non lo porria patere;
lo celebro o debele,    porria tosto enpaçiere;
fuge cotai pensiere,   mai non me ne parlare>>.
IV
                                                                       Soço maluasio
co(r)po. luxurioso engo(r)do. kead on(n)e mia salute. se(m)pre
te trouo sordo. sostiene lo flagello. desto nodoso co(r)
do. enpri(n)de esto desco(r)do. keteciopo da(n)ça(r)e.
<<Soço, malvasio corpo,    luxursioso e ‘ngordo,
ke ad onne mia salute    sempre te trovo sordo;
sostiene lo flagello    d’esto nodoso cordo,
en prin de esto descordo,    ke te ci opo dançare!>>
V
                                                                                      Soccor
rete uicini. kelanema mamo(r)to. alliso ensa(n)guena
to. disciplinato ad to(r)to. o i(m)pia crudele. (et)ad q(ue) mai
reducto. sta(r)o se(m)pre(n) co(r)rocto. no(n)me po(r)ro alegrare.
<<Soccorrete, vicini,    ke l’anema m’à morto;
alliso e ‘nsanguenato,    disciplinato ad torto!
O impia crudele,    et ad que m’ài reducto?
Starò sempre ‘n corrocto,    non me porrò alegrare>>.
VI
Questa mo(r)te si breue. no(n)me se(r)ia entale(n)to. so(n)me
deliuerata. de fa(r)te fa(r)e spe(re)m(en)to. dai ci(n)que se(n)si tollote
o(n)ne del(e)ctam(en)to. (et) n(u)llo piacem(en)to. taio uogla de da(r)e.
<<Questa morte sì breve    non me seria en talento;
sonme deliverata    de farte fare speremento:
dai cinque sensi tollote     onne delectamento   
et nullo piacemento     t’aio vogla de dare>>.
VII
Se dagli se(n)si tollime. glemie del(e)ctami(n)te. sta(r)o en
fiato t(ri)sto. pino de(n)crescemi(n)te. to(r)rocte laletitia. negli
tuoi pe(n)sami(n)te. megle ke mote pie(n)te. kedefa(r)lo p(ro)uare.
<<Se dagli sensi tollime    gle mie delectamente,
starò enfiato tristo,    pino d’encreseminte;
torrocte la letitia    negli tuoi pensaminte;
megl’è ke mo te piente    ke de far lo provare>>.
VIII
La camisia spoglate. (et) uesti esto cilicio. la penetença
uetate. kenonagge delicio. p(er)guide(r)done donote. q(ue)sto
nobel pa(n)nicio. ca de coio scroficio. te pe(n)sai dama(n)tare.
<<La camisia spoglate    et vesti esto cilicio
la penetença vetate,    ke non agge delicio,
per guiderdone donote    questo nobel pannicio,
cà de coio scroficio    te pensa’ i d’amantare>>.
IX
Dallo(n)fe(r)no a(r)icastela. q(ue)sta ueste penosa. tessiola lo
diauolo. de pili de spinosa. o(n)ne pelo pareme. una ues
pa a(r)guiglosa. n(u)lla cetrouo posa. ta(n)to dura me pa(r)e.
<<Dallo ‘nferno aricastela    questa veste penosa,
tessiola lo diavolo    de pili de spinosa;
onne pelo pareme    una vespa arguiglosa,
nulla ce trovo posa,    tanto dura me pare>>.
X
Ecco lo l(e)cto posate. iace(n)esto g(ra)ticio. lo capeçale ad
gua(r)dace. ke u(n) poco de paglicio. loma(n)tel
lo coprite.
adusate col micio. q(ue)sto tesia delicio. ad q(ue)l ke te uoi fa(r)e.
<<Ecco lo lecto, posate,    iace n’esto graticio;
lo capeçale, adguardace,    k’è un poco de paglicio;
lo mantello coprite,    adusato co 'l micio!
Questo te sia delicio    ad quel ke te voi fare>>.
XI
Gua(r)date l(e)cto mo(r)uedo. desta pe(n)na spiumato. petre
roto(n)de ueioce. ke ue(n)ne(r) dalfossato. dallaquale pa(r)te.
uoluome. ro(m)pomecel costato. tucto so (con)q(ua)ssato. no(n)ce
poço pusa(r)e.
<<Guardate lecto morvedo    d’esta penna spiumato!
Petre rotonde veioce,    ke venner dal fossato;
dalla quale parte volvome,    rompomece ‘l costato,
tucto so’ conquassato,    non ce poço pusare>>.
XII
                   Co(r)po su(r)ge leuate. ke sona ad matu
tino. leua su so(n)nekiate. ne(n)loffitio diuino. legenoue
enponote p(er)fine allo maitino. enpri(n)de esto camino.
ke se(m)pre eltuopo fa(r)e.
<<Corpo, surge levate,    ke sona ad matutino;
leva su, sonnekiate!    Nen l’offitio divino!
Lege nove enponote    perfine allo maitino;
enprin d’esto camino,    ke sempre el tu opo fare>>.
XIII
                                       Como su(r)go leuome. kenona
gio do(r)mito. degestio(n)e guastase. kenon ancor pai
dito. esco(r)same la riema. p(er) freddo co sse(n)tuto. elte(m)po no
ne fugito. sallama(n)co(r) pusa(r)e.
<<Como surgo, levome    ke non agio dormito?
degestione guastase,    ke non ancor paidito;  
escorsa m’è la riema    per freddo c’ò sentuto;
el tempo non è fugito,    lassam ancor pusare>>.
XIV
                                                     Et o staiste ad enpre(n)
de(re). tu q(ue)sta medecina. p(er) la tua neglige(n)ça. doctuna de
sciplina. se piu fauelli tollote. ad pra(n)ço la cocina. ke
q(ue)sta tua malina. pe(n)so de medeca(r)e.
<<Et o’ staiste ad enprendere    tu questa medecina?
Per la tua negligença    doct’una desciplina;
se più favelli, tollote    ad pranço la cocina;
ke questa tua malina    penso de medecare>>.
XV
                                                                         Orecco pra(n)ço
ornato. de del(e)ctoso pane. ne(r)o açemo du(r)o. kenol ro
seralcane no(n)lo poço englocti(r)e. si rio sapo(r) me sane.
altro cibo me dane. se(n)me uuol soste(n)ta(r)e.
<<Or ecco pranço ornato    de delectoso pane!
Nero, açemo, duro    ke no ‘l rosera ‘l cane.
Non lo poço engloctire,    sì rio sapor me sane;   
altro cibo me dane,    se ‘n  me vuol sostentare>>.
XVI
                                                                           P(er)lo pa(r)la(r)
cai f(a)c(t)o. tu lassarai lo uino. ne ad pra(n)ço ne ad cena.
no(n) ma(n)iarai cocino. se piu fauielle aspectate. u(n) g(ra)nde
desiplino. q(ue)sto p(ro)mecto almeno. no(n)tepo(r)ra muccia(r)e.
<<Per lo parlar c’ài facto    tu lassarai lo vino,
ad pranço né ad cena    non maniarai cocino ; 
se più favielle, aspectate    un gramde desiplino;   
questo promecto almeno:    no ‘n te porrà mucciare>>.
XVII
Reco(r)do duna femena. kera bianca u(er)migla. uesti
ta ornata mo(r)ueda. keruna merauigla. lesuoi belle
facteçe. lo pe(n)sie(r) ma soctigla. molto sime simigla. de
pode(r)gle pa(r)la(r)e.
<<Recordo d’una femena    k’era bianca vermigla,
vestita ornata morveda    k’era una meravigla!
Le suoi belle facteçe    lo pensier m’asoctigla;
molto sì me simigla    de podergle parlare!>>
XVIII
                                   Oracte(n)di el p(re)mio. de q(ue)sto cai pe(n)
sato.loma(n)tello tollote. p(er) tucto esto u(er)nato. lecal
cam(en)ta lassale. p(er) lo folle cuitato. (et)u(n) disciplinato.
finallo sco(r)teca(r)e.
<<Or actendi el premio    de questo c’ài pensato:
lo mantello tollote    per tucto esto vernato,
le calcamenta lassale    per lo folle cuitato,
et un disciplinato    fin allo scortecare>>.
XIX
                                    Lacq(ua) ke beuo noceme. caio en
ydropesia. lo uino p(re)go re(n)dime. p(er) la tua cortesia.
se tu sano (con)s(er)uime. giro ricto p(er) uia. se co en enfer
ma(r)ia.opomete gua(r)da(r)e.
<<L’acqua ke bevo noceme,    c’aio en ydropesia;
lo vino, prego, rendime    per la tua cortesia!
Se tu sano conservime,    girò ricto per via;
se co’ en enfermaria    opo me te guardare>>.
XX
                                            Poi ke lacq(ua) nocete. alla
tua enfe(r)metate. (et) lo uino noceme. alla mia castetate.
lassa lo uino (et) lacq(ua). p(er) la n(ost)r(a) sa(ne)tate. sostie(n) necessi
tate.p(er) n(ost)ra uita s(er)uare.
<<Poi ke l’acqua nocete    alla tua enfermetate
et lo vino noceme    alla mia castetate,
lassa lo vino et l’acqua    per la nostra sanetate,
sostien necessitate    per nostra vita servare>>.
XXI
                                                Prego keno(n)moccide. n(u)lla
cosa dema(n)no. enue(r)eta p(ro)mectote. deno(n)gi(r) mo(r)mora(n)
no. lo(n)te(n)ça(r)e ueio. kemereto(r)na ad da(n)no. ke no(n) ca
ia nelba(n)no. uoglomene gua(r)da(r)e.
<<Prego ke non m’occide,    nulla cos’ademanno;
en veretà promectote    de non gir mormoranno;
lo ‘ntençare veio    ke me retorna ad danno;
ke non caia nel banno    voglomene guardare>>.
XXII
                                                                 Se te uorrai
gua(r)da(r)e. da on(n)e offe(n)dem(en)to. serocte t(ra)cta ad da(r)e. lotuo
soste(n)tam(en)to. (et)uo(r)o(n)me gua(r)da(r)e. dallotuo encresce
m(en)to. sera del(e)ctam(en)to. n(ost)ra uita salua(r)e.
<<Se te vorrai guardare    da onne offendemento,
serocte tracta ad dare    lo tuo sostentamento
et voronme guardare    dal lo tuo encresemento;
serà delectamento    nostra vita salvare>>.
XXIII
                                                                                   Oruedetel
p(re)lio. calomo nelsuo stato. ta(n)te so(n) laltre p(re)lia. nulla
cosa otoccato. keno(n) faccia fastidio. aiolabreuiato.
fenisco esto t(ra)ctato. enq(ue)sto loco lassa(r)e.
Or vedete ‘l prelio,    c’à l’omo nel suo stato;
tante son l’altre prelia,    nulla cosa ò toccato;
ke non faccia fastidio,   aiol abreviato.
Fenisco esto tractato    en questo loco lassare.