Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I
LAbontade enfinita. uole(n)finito amore. me(n)te. senno. (et)core.
lotie(m)po ellesser dato.    
La Bontade enfinita    vol enfinito amore,
mente, senno et core,    lo tiempo el l’esser dato.
II
                                     Amor lo(n)go fedele. enet(er)no du(r)ante.
alto enespera(n)ça. sopre gle cielgle passante. a(m)pio enca(r)itate. o(mn)e
cosa abbraccia(n)te. enu(n) profundostante. de cose hu(m)iliato.
Amor longo, fedele,    en eterno durante,
alto en esperança,    sopre gle cielgle passante,
ampio en caritate,    omne cose abbracciante,
en un profundo stante    de cose humiliato!
III
                                                                                                    Lauo
lo(n)ta creata. e(n)e(n)finitate unita. menata p(er)lagratia. e(n)si alta
salita. enq(ue)l cielo de(n)gnora(n)tia. tra gaudiosa uita. co fie(r)ro ad cala
mita. nel no(n) ueduto amato.
La volontà creata    en enfinitat’è unita,
menata, per la gratia,    è ‘n sì alta salita;
en quel cielo d’engnorantia    tra gaudiosa vita
co’ fierro ad calamita    nel non veduto amato.
IV
                                        Lontellecto e(n)gora(n)te. ua(n)to(r)no
p(er)senitre. ne ciel calignoso. no(n) se laga tra(n)sire. ke fora gra(n)de
eniuria. lasmesu(r)ança scire. se(r)ia maiu(r)sapere. kello saper ke
stato.
Lo ‘Ntellecto engnorante    va ‘ntorno per sentire,
ne ciel calignoso    non se laga transire,
ke fora grande eniuria    la smesurança scire
seria maiur sapere    ke llo saper k’è stato.
V
          Lo(n)te(n)llecto e(n)gnora(n)te iura fedeletate. socto lo(n)nipote(n)tia.
tener credulitate. demai raio(n) no(n) pete(re). alla difficultate. uiue
enhu(m)ilitate. ental profundo a(n)negato.
Lo ‘ntellecto engnorante     iura fedeletate,
socto l’onnipotentia    tener credulitate,   
de mai raion non petere    alla difficultate,
vive en humilitate,    en tal profundo annegato.
VI
                                                                Osauia ignora(n)tia.
e(n)nalto loco menata. miraculosa me(n)te sie ta(n)to leuata. ke
le(n)gua ne uocabulo ente(n)de la con(n)trada. stai codementata. e(n)ta(n)to
loco a(m)mirato.
O savia ignorantia,    enn alto loco menata,
miraculosa mente    si è tanto levata,
ke lengua né vocabulo    entende la contrada;
stai co’ dementata    en tanto loco ammirato.
VII
                         Oalma nobelissi(m)a. di(r) que cose uide. ueio
u(n) tal no(n) ueio. co(n)ne cosa me ride. la le(n)ga me mocçata. (et)lo
pi(n)siere ma scide. miracolosa sede. uiue nel suo adornato.
<<O alma nobelissima,    dir que cosa vide.>>
<<Veio un tal non veio,    c’onne cosa me ride
la lengua m’è mocçata    et lo pinsiere m’ascide,
miracolosa sede,    vive nel suo adornato>>.
VIII
                                                                                             Q(ue)
fructi ne reduce. desta tua uisio(n)e. uita ordenata. e(n)no(n)ne na
tione. locor ke(r)a e(n)mo(n)dessimo. e(n)fe(r)no enfe(r)iore. de treneta ma
ione. liecto s(an)c(t)ificato.
<<Que fructi ne reduce    d’esta tua visione?>>
<<Vita ordenata    enn onne natione;
lo cor k’era enmondessimo,    enferno enferiore,
de trenetà maione,    liecto sanctificato>>.
IX
                                        Cor mio yete ue(n)duto. adalto en(per)atore. nu
lla cosa creata. ma(r)keda piu damore. ke none c(re)atura posta en
ta(n)to stato honore. e(n)me gran desonore. se(n) mio core fosse e(n)trato.
Cor mio, yete venduto    ad alto emperatore;
nulla cosa creata    m’arkeda più d’amore,
ke ‘n one creatura,     posta en tanto honore,
en me gran desonore,    se ‘n mio core fosse entrato.
X
Se c(re)atu(r)a pete. p(er)lomio amoreau(er)e. uada alla bo(n)tade. kella adde
stribuire. ckio no(n) caio ciagio q(ue) fare. ella lapossede(re). po fare lo s(uo)
piace(re). kello sa (com)parato.
Se creatura pete    per lo mio amore avere,
vada alla bontade,    ke ll’à a ddestribuire;
ck’io non ci agio que fare,    ella l’à possedere;
pò fare lo suo piacere,    ke llo s'à comparato!
XI
                                                 Lo tie(m)po me demustra. kio glio rocta la
legge. q(ua)n(do) lagio occupata. e(n)no(n) s(er)uire alrege. otie(m)po. tie(m)po. tie(m)po.
e(n)qua(n)to mal so(n)mie(r)gie. q(ue)l ke no(n) te co(r)rege. passa(n)note otiato.
Lo tiempo me demustra    k’io gli ò rocta la legge,
quando l’agio occupata    en non servire al rege.
O tiempo, tiempo, tiempo    en quanto mal sonmiergie
quel ke non te correge,    passanno te otiato!