Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I
ODerrata gua(r)dal p(re)ço. secte uoi e(n)nebriare. kello p(re)ço en
nebriato p(er)lo tuo e(n)amorare.
O derrata, guard’ al preço,
sec te voi ennebriare;
ke llo preço è ‘nnebriato
per lo tuo enamorare.
II
                                                   Lo tuo p(re)ço e(n)nebriato. de
cielo ent(er)ra desceso. piu ke stolto reputato. lo re dello para
diso. adque (con)para se messo. esi gram p(re)ço uole(r) dare.
Lo tuo preço ennebriato
de cielo è ‘n terra desceso!
Più ke stolto reputato,
lo re dello paradiso
ad que compara s’è messo,
e si gram preço voler dare?
III
                                                                                                  Adgua(r)
date esto me(r)cato. ke dio p(at)re cia en uestito. a(n)geli. troni. pri(n)
cipato. ostopisco(n) dellaudito. loue(r)rbo dedio enfinito. da(r)se ad
morte p(er)me trare.
Adguardate esto mercato,
ke Dio patre ci à envestito;
angeli, troni, principato
ostopiscon dell’audito; 
lo verbo de Dio enfinito
darse ad morte per me trare!
IV
                              Ostupesci cielo. t(er)ra. mare. (et) o(mn)e c(re)atura. p(er)fi
nire mieco lague(r)ra. dio apresa mia na(tura). la sup(er)bia mia
daltura. se u(er)go(n)gna dabassare.
Ostupesci cielo, terra,
mare et omne creatura:
per finire mieco la guerra,
Dio à presa mia natura;
la superbia mia d’altura
se vergogna d’abassare!
V
                                                        O ebrieça damore. como
uoliste uenire. p(er) salua(r) me pecc(at)ore. yete messo allo mo(r)i
re. no(n) saccio altro ke(n) sauire. chel mai uoluto ensengna(r)e.
O ebrieça d’amore,
como voliste venire?
Per salvar me peccatore,
yete messo a llo morire!
Non saccio altro ke ‘nsavire,
che ‘l mai voluto ensegnare.
VI
Puoi kello saper dedio enpaçato dellamore. q(ue) farai osap(er)
mio no(n) uuol gire pol tuo sengnore. no(n) puoi aue(r) maiu(r)
honore. ke(n) sua paçia (con)ue(n)tare.
Puoi ke llo saper de Dio
è ‘npaçato dell’amore,
que farai, o saper mio?
Non vuol gire po’ l tuo Sengnore?
Non puoi aver maiur honore
ke ‘n sua paçia conventare.
VII
                                                           O celeste paradiso. e(n)coro
nato stai de spina. ensanguenato. pisto. alliso. p(er)da(r)me
de te medecina. graue estata mia malina. ta(n)to costa el
medecare.
O celeste paradiso,
encoronato stai de spina;
ensanguenato pisto alliso,
per darme de te medecina;
grave è stata mia malina
tanto costa el medecare!
VIII
               N(u)llo me(m)bro ce par bello. stare sol capo spina
to. keno(n) se(n)ta loflagello. dello capo torme(n)tato. ueio elmi(o)
sire e(n)piccato. (et) io uole(r)me (con)solare.
Nullo membro ce par bello
stare so’ ‘l capo spinato,
ke non senta lo flagello
de llo capo tormentato;
veio el mio Sire empiccato
et io volerme consolare!
IX
                                                                      Tu segnor mio stai
nudo. (et) io abu(n)do nel uestire. no(n) par bello questo ludo. io
satollo e tu e(n)famire. tu ue(r)gnogna sofferire. (et)io honore
aspectare.
Tu Segnor mio, stai nudo
et io abundo nel vestire;
non par bello questo ludo,
io satollo e tu enfamire;
tu vergogna sofferire
et io honore aspectare!
X
                  Segnor poue(r)o/ mendico(/) p(er)me molto affati
gato. (et)io peccatore iniquo. ricco. grasso. repusato. no(n)
par bello questo u(er)gato. eo e(n) riposo (et) tu penare.
Segnor povero, mendico
per me molto affatigato;
et io, peccatore iniquo,
ricco, grasso, repusato;
non par bello questo vergato,
eo en riposo et tu penare.
XI
                                                                                        Oseg(no)
re m(i)o sença t(er)ra. lecto. massa(r)ia. lo pensiere molto
mafferra. kesso errato de tua uia. g(ra)nde faccio uilla(n)ia. adno(n)
uole(r) te sequetare.
O Segnore mio sença terra,
lecto, massaria,
lo pensiere molto m’afferra
k’e’ sso’ errato da tua via;
grande faccio villania
ad non voler te sequetare.
XII
                            Or a(r)nu(n)ça oalma mia. ado(n)ne (con)solatio(n)e.
el penare gaudio te sia. uergo(n)gna (et) o(nn)e afflictio(n)e. e q(ue)sta sia la
tua staçone de morire e(n)tormentare.
Or arnunça, o alma mia,
ad onne consolatione;
el penare gaudio te sia,
vergogna et onne afflictione;
e questa sia la tua staçone
de morire en tormentare.
XIII
                                                          O gran p(re)ço sença le(n)gua.
uiso. audito. sença core. esmesura(n)ça e(n)te regna. ai annegato
o(nn)e ualore. lo(n)tellecto sta da fore. olamore sta adpasquare.
O gran preço sença lengua,
viso, audito, sença core!
Esmesurança en te regna,
ài annegato onne valore.
Lo ‘Ntellecto sta da fore
o' l’amore sta ad pasquare.
XIV
                                                                                                           Pu
oi kelo(n)tellecto ep(er)so dallagra(n)de esmesura(n)ça. lamore cie uo
la adesteso. ua mo(n)ta(n)no endesiança. abbraccia(n)no labu(n)da(n)ça.
lamira(n)ça ella pilglare.
Puoi ke lo ‘Ntellecto è preso
dalla grande esmesurança,
l’Amore cie vola a desteso,
va montanno en desiança;
abbracciando l’Abundança,
l’Amirança el fa pilglare.
XV
                                    Lamirança imectel freno. allamore
e(n)petuoso. reue(re)nça si fa seno. n(on) presume da(n)da(r) suso. lo uole(r)
de dio gle(n) suso. chel suo uole(r) fa annichilare.
L’Amirança i mecte ‘l freno
all’Amore empetuoso;
reverença si fa seno
non presumo d’andar suso;
lo voler de Dio gl’è ‘nfuso
ch‘el suo voler fa annichilare.
XVI
                                                                              Puoie kl ke
lomo e a(n)nichilato. nasceglocchio da uedere. questo. questo p(re)ço esme
fu(r)ato. puoi elcom(en)ça adsenitre. n(u)lla le(n)gua losa dire. q(ue)l ke
sente enquello stare.
Puoi ke l’omo è annichilato,
nasce gl’occhio da vedere;
questo preço esmesurato
puoi el comença ad sentire,
nulla lengua lo sa dire
quel ke sente en quello stare.