Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernat de ve(n)tedorn.  Bernat de Ventedorn.
  I   I
 
 LO
nc temps   
 a quieu no chantei   
 mai. ne saubi far capte-
 nemen. era no tem plueia ni
 uen. si sui intratz en cossire. cu(m)
 pogues bos motz assire. en a-
 quest so quai ap(er)it. 
 (sol midons au/zir lo uuelha.) se tot no       
 uei quel temps florit. que la-
 mors quieu plus uuelh mi uol.
 
 
 Lonc temps a qu’ieu no chantei mai
 ne saubi far captenemen.
 Era no tem plueia ni ven,
 si sui intratz en cossire
 cum pogues bos motz assire
 en aquest so qu’ai aperit.
 Sol midons auzir lo vuelha,
 se tot no vei que·l temps florit,
 que l’amors qu’ieu plus vuelh, mi vol.
 
  II   II
 
 L
abor ai gen sotil e guai. q(ua)nc
 hom non ui tan auinen. pretz
 e beutat ualor e sen. a trop mai(s)
 quieu no sai dire. de lieys non
 es res a dire. quab sol q(ui)lh fezes
 tan dardit. quna uetz lai os de(s)
 puelha. me mezes en loc aizit.
 em fezes del bratz latz al col.
 
 
 Labor ai gen, sotil e guai,
 qu’anc hom non vi tan avinen.
 Pretz e beutat, valor e sen
 a trop mais qu’ieu no sai dire.
 De lieys no·n es res a dire,
 qu’ab sol qu’i·lh fezes tan d’ardit
 q’una vetz lai o·s despuelha,
 me mezes, en loc aizit,
 e·m fezes del bratz latz al col.
 
  III   III
 
 T
otz me desconosc tam bem
 uai. e som saubes uas cui ma
 ten. ni lauzes mon ioi far par-
 uen. del miels del mon sui iau-
 zire. e sieu anc fu bos sufrire. e-
 ra men tenh per guerit. qua re
 non sent mal quem duelha. si
 ma pres iois e sazit. non sim
 sui asselh que sol.
 
 
 Totz me desconosc , tam be·m vai;
 e s’om saubes vas cui m’aten,
 ni l’auzes mon ioi far parven:
 del miels del mon sui iauzire!
 E s’ieu anc fu bos sufrire,
 era m’en tenh per guerit,
 qua re non sent mal que·m duelha.
 Si m’a pres iois e sazit,
 non si·m sui asselh que sol!
 
  IV   IV
 
 E
l mon tam bon amic non ai.
 fraire ni cozin ni paren. si de
 mon ioi mi ua queren. quins
 e mon cor nol azire. e sieu me(n)
 uuelh escondire. no sen tenha
 per trait. no uuel lauzengiers
 mi tuelha. samor nin leuon
 tal crit. per quieu me lais mo-
 rir de dol.
 
 
 El mon tam bon amic non ai,
 fraire ni cozin ni paren,
 si de mon ioi mi va queren,
 qu’ins e mon cor no·l azire,
 e s’ieu m’en vuelh escondire
 no s’en tenha per trait.
 No vuel lauzengiers mi tuelha
 s’amor ni·n levon tal crit
 per qu’ieu me lais morir de dol.
 
  V   V
 
 S
ilh nomaizis lai on ilh iai.
 si quieu remir son belh cors ge(n)t
 ai las cum muer de dezire. uol
 mi doncs midons aucire. quar
 lam o quar lai falhit. eran fas
 sa so ques uuelha. ma dona al
 sieu chauzit. quieu no quam
 planh si tot mi dol.
 
 
 S’i·lh no·m aizis lai on ilh iai,
 si qu’ieu remir son belh cors gent,
 ai! Las, cum muer de dezire![1]
 Vol  mi doncs midons aucire,
 quar l’am? o quar l’ai falhit?
 Era·n fassa so que·s vuelha
 ma dona, al sieu chauzit,
 qu’ieu noqua·m planh si tot mi dol.
 

 [1] Manca il verso 48: doncs, per que m’a faih de nien?
 
  VI   VI
 
 P
er sol lo belh semblan que(m)
 fai. quan luec ni sazo lo cossen.
 ai tan de ioy que sol nom sen.
 souen salh e uoluem uire. e sai
 ben quan la remire. quanc hom
 pus belha non uit. per mercelh
 prec quem acuelha. e pus tan ma
 en riquit. no sia qui dona q(ui) tol.
 
 
 Per sol lo belh semblan que·m fai
 quan luec ni sazo lo cossen,
 ai tan de ioy que sol no·m sen,
 soven salh e volv’e·m vire.
 E sai ben, quan la remire,
 qu’anc hom pus belha non vit;
 per merce·lh prec que·m acuelha
 e pus tan m’a enriquit
 no sia qui dona qui tol.