Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 78v]



Chanter mestuet que ne men puis tenir. Et
 
 
si nai ie fors quanui et pesance. mes tout ades se fait
 
 
bon reioir. quen faire duel nuls du mont ne sauance.
 
 
je ne chant pas com hom qui soit ames. mes tous des
trois pensis et esgarez. que ie nai pas de b(ie)n nule espe
                                                                            Ie uous di
                                                                             b(ie)n une rie(n)s
rance; ains sui touz iourz a parole menes.          sans fausser.
que(n) amours a eur g(ra)nt (et) che]u[ance. [1] Se ie de lui me peusse
tourner miex me venist questre sire de ] [ [2] france. or
aiie dit co(m) fols dezesperes. miex ainc mourir recordant
ses biaus ieus. (et) son gent sens (et) sa douce acointance.
questre sire de tout le mont clames. Ia naurai b(ie)n
iel sai aescient. quamours me het (et) ma dame moublie

[c. 79r]

sest il raison qui a amer entent. qui ne dout mort
ne pai(n)ne ne folie. puis que me sui a ma dame do(n)nes.
amours le ueult (et) q(ua)nt il est ses gres. ou ie mourrai
ou ie raurai mamie. ou ma uie niert mie ma santes.
Li feniex queult la busce (et) le serment p(ar) quoi il sart
(et) gete hors de uie. aussi quis ie mamort (et) mon tour
ment q(ua)nt ie la ui se pities ne maie. diex (com)me fu li
ueoirs sauoures. dont iaurai puis tant de maus endu
res. li souuenirs me fait mourir denuie. (et) li desirs (et)
la g(ra)nt volentes Moult est amours de merueilleus
pouoirs. qui b(ie)n (et) mal fait tout [3] co(m) li agree. moi fet
elle trop longuement douloir. raison ne doit que
ien ost ma pensee. mes iai (un) cuer ains tiex ne fu
trouues. touz iours me dit ames ames ames. nau
tre raison niert ia p(ar) lui moustree. (et) iamerai nen
p(uis) estre tournes. Dame merci qui touz les b(ie)ns
sauez. toutes valours et toutez g(ra)ns bontes. sont plus
en vouz que(n) dame qui soit nee. secoures moi q] [(ue) [4] faire le poes.

[1] Il copista trascrive erroneamente cheuance in luogo di cheance, poi corregge espungendo la u.

[2] Il guasto della pergamena deve essersi prodotto prima della copia, poiché il copista evita la parte più compromessa da veri e propri fori, lasciando uno spazio notevole tra le due lezioni de france, la cui lettura risulta altresì compromessa, se pur lievemente, dall'usura subita dalla pergamena.

[3] Permane un'incertezza di lettura tra tout tont, laddove gli altri testimoni riportano compatti tant. L'eziologia di tout sarebbe facilmente spiegabile con la consueta confusione grafica  tra n e u, che avrebbe poi determinato di conseguenza la modifica di in o.

[4] Dopo la q, con segno abbreviativo sovrascritto, si intravede una lettera cancellata; probabilmente il copista ha iniziato a trascrivere que per esteso, poi, resosi conto del poco spazio a sua disposizione, deve aver cancellato la u e dotato la di abbrevizione.