Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 65rb]

Chanter mestuet que ne men puis
 
 
tenir (et) si nai ie fors quanui [1] (et)
 
 
pesance. mes tout ades se fait bon resio
 
 
ir quen fere duel nus dou mo(n)t ne sauance: 

[c. 65va]

ie ne chant pas com hom qui soit ames
 
 
mes com destroiz pensis (et) esgarez q(ue) ie
 
 
nai mais de bien nule esp(er)ance ains sui
                                                     Ie uos di
                                                    bien une rie(n)s
toz iors a paroles menez.             sans mentir
quen amor a eur (et) grant cheance se ie
de li me poisse partir mielz men uenist
questre sires de france. or aiie dit com
fox desesperez miex aim morir recorda(n)s
ses biautez (et) son g(ra)nt sen (et) sa douce acoi(n)
tance questre sires de tot le mont clamez
Ia naura bien ie sai aescient quamors
me het (et) ma dame moublie. sest il rai
sons qui a amer entent quil ne dout mort
ne peine ne folie puis que me sui a ma
dame dounez amors le uelt (et) q(ua)nt il est
ses gres ou ie morrai ou ie raura ma
mie ou ma uie niert mie ma santez.
Li fenix quiert la busche (et) le sarme(n)t
en que il sart (et) giete fors de uie. aussi
quis ie mamort (et) mon torment quant
ie la ui se pitiez ne maide. dex tant me
fu li ueoir sauorez dont iaurai puis
tant de max endurez. li souuenirs me
fait morir denuie (et) li desirs (et) la g(ra)ns uo
lentez. Dame merci qui toz les biens
sauez toutes ualors (et) toutes g(ra)ns bon
tez sont plus en uos q(ue)n dame qui soit
nee. secorez moi que fere le poez. Cha(n)
con phelipe a mon ami corez puis q(ue)
il sest dedenz la cort boutez bien e(st) samor(s)
en haine tornee. a peine ier mes de be
le dame amer.

[1] Il tratto sulla prima u di quanui è peculiare: potrebbe trattarsi di un titulus anticipato per la doppia n, ma risulta alquanto diverso dagli altri segni abbreviativi della nasale, che presentano la curva rivolta verso il basso e non verso l'alto.