[c. 65rb]
Chanter mestuet que ne men puis tenir (et) si nai ie fors quanui [1] (et) pesance. mes tout ades se fait bon resio ir quen fere duel nus dou mo(n)t ne sauance: |
[c. 65va]
ie ne chant pas com hom qui soit ames mes com destroiz pensis (et) esgarez q(ue) ie nai mais de bien nule esp(er)ance ains sui Ie uos di bien une rie(n)s toz iors a paroles menez. sans mentir quen amor a eur (et) grant cheance se ie de li me poisse partir mielz men uenist questre sires de france. or aiie dit com fox desesperez miex aim morir recorda(n)s ses biautez (et) son g(ra)nt sen (et) sa douce acoi(n) tance questre sires de tot le mont clamez |
|
Ia naura bien ie sai aescient quamors me het (et) ma dame moublie. sest il rai sons qui a amer entent quil ne dout mort ne peine ne folie puis que me sui a ma dame dounez amors le uelt (et) q(ua)nt il est ses gres ou ie morrai ou ie raura ma mie ou ma uie niert mie ma santez. Li fenix quiert la busche (et) le sarme(n)t en que il sart (et) giete fors de uie. aussi quis ie mamort (et) mon torment quant ie la ui se pitiez ne maide. dex tant me fu li ueoir sauorez dont iaurai puis tant de max endurez. li souuenirs me fait morir denuie (et) li desirs (et) la g(ra)ns uo lentez. Dame merci qui toz les biens sauez toutes ualors (et) toutes g(ra)ns bon tez sont plus en uos q(ue)n dame qui soit nee. secorez moi que fere le poez. Cha(n) con phelipe a mon ami corez puis q(ue) il sest dedenz la cort boutez bien e(st) samor(s) en haine tornee. a peine ier mes de be le dame amer. |
[1] Il tratto sulla prima u di quanui è peculiare: potrebbe trattarsi di un titulus anticipato per la doppia n, ma risulta alquanto diverso dagli altri segni abbreviativi della nasale, che presentano la curva rivolta verso il basso e non verso l'alto.