Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Lautre nuit en mon dormant fui en grant dou-   
tance dun giu parti en chantant (et) en grant balance quant amours
me uint deuant. ki me dit que vas querant. trop as corage mouant
ce te muet denfance.
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un giu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amours me vint devant,
ki me dit: «Que vas querant?
Trop as corage movant;
ce te muet d’enfance».
  II
Lors tressalli durement en g(ra)nt esmaiance
dis li dame se ientenc a ma grant pesance. cest
par vostre faus samblant ki ma mort si cruel-
ment. partir voel de vostre gent par vostre esloingnance.
Lors tressalli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se j’entenc
a ma grant pesance,
c’est par vostre faus samblant,
ki m’a mort si cruelment.
Partir voel de vostre gent
par vostre esloingnance».
  III
Cil naura
ia son uoloir a longhe duree ki pour mal ne paine auoir changhe sa
pensee encor tempues pau doloir. m(o)lt doit auoir son cuer noir ki pour
faire son pooir pert sa desirree.
«Cil n’avra ja son voloir
a longhe duree
ki pour mal ne paine avoir
changhe sa pensee;
encor t’em pues pau doloir.
Molt doit avoir son cuer noir
ki pour faire son pöoir
pert sa desirree». 
  IV
Naies si le cuer derue mais en moi te fie.
ki est en ma poeste. plus mauuais nest mie. ains a cent tans plus bonte
plus valour. plus poeste. tost aura guerredone. met ten ma baillie.
«N’aies si le cuer dervé,
mais en moi te fie!
Ki est en ma poesté
plus mauvais n’est mie,
ains a cent tans plus bonté,
plus valour, plus pöesté.
Tost avra guerredoné;
met t’en ma baillie!» 
  V
Tant
maues biau sermone que ne lairai mie q(ue) ne face uostre gre mon cors et
ma uie met en vostre volente maugre ceus ki mont melle a uos cui iai
creante destre en vo baillie.
«Tant m’aves biau sermoné
que ne lairai mie
que ne face vostre gré.
Mon cors et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus ki m’ont mellé
a vos, cui j’ai creanté
d’estre en vo baillie. 
  VI
Or uos pri merci por de. qui cil ki tant a
ame a uos sumelie.
Or vos pri merci, por Dé!
Qui cil ki tant a amé
a vos s’umelie».