Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Sauez pour quoy amours ano(n) am(our)s
Quil ne grieue fors les siens seu
lement. Qui le saura sendie son talent. car ie
ne sai se dieus me doint secours. amours sem
ble diable qui maistrie. engigne plus celui qui
enlui se fie ce poisse moi ce iai ia merci plus q(ue)
pour moy (cent) mile tans pour li. quant on le puist
blasmer de uilonnie.
Savez pour quoy Amours a non amours,
qu’il ne grieve fors les siens seulement?
Qui le savra s’en die son talent,
car je ne sai, se Dieus me doint secours!
Amours semble diable qui maistrie:
engigne plus celui qui en lui se fie;
ce poisse moi, ce j’ai ja merci,
plus que pour moy cent mile tans pour li,
quant on le puist blasmer de vilonnie.
  II
Ie sui tous siens (et) si sent ces
doulours. et me poisse de son
mal durement et sont bien
chier tout mon auencement. car de seruir uient
il bien aplussours et cil sert b(ie)n seignour qui le
chastie. a qui poise quant il fait tricherie. mes am(our)s
nacure de nul chasti. car elle atant (et) ueu et oi. quil
ne lichaut deriens que on li die.
Je sui tous siens et si sent ces doulours,
et me poisse de son mal durement,
et sont bien chier tout mon avencement,
car de servir vient il bien a plussours;
et cil sert bien seignour qui le chastie,
a qui poise, quant il fait tricherie.
Més Amours n’a cure de nul chasti,
car elle a tant et veü et oï
qu’il ne li chaut de riens que on li die. 
  III
Amours mo(n)t fait
tante fois couroucier que mon courrous na mes poi(n)t
de pouoir. ains suis plus siens et plus me desespoir.
ainsi com cil qui gist deles le fouier. gist malades
et ne se puet desfendre. aussi di ie cest pour moy des
senfler. il fait grant b(ie)n quant on en ot parler. miex
ne puet on lasaut damours atendre.
Amours m’ont fait tante fois couroucier
que mon courrous n’a més point de povoir,
ains suis plus siens et plus me desespoir.
Ainsi com cil qui gist deles le fouier
gist malades et ne se puet desfendre
aussi di je cest pour moy dessenfler.
Il fait grant bien, quant on en ot parler;
miex ne puet on l’asaut d’Amours atendre.
  IV
Qui set ]a[m(err)
il saroit b(ie)n hair. se il uouloit plus que un autres ho(m).
mais nest pource loiaute ne raison qui b(ie)n ainme
quil en doie partir. ains doit chascu(n)s amer sa(n)s reno(n)
mee. et se amours estoit b(ie)n apensee. elle deuroit
a fin ami loial. ioie (et) secours sans avoir trop g(ra)nt
mal. ainsi seroit seruie (et) honnouree.
Qui set amer il saroit bien haïr,
se il vouloit plus que un autres hom,
mais n’est pour ce loiauté ne raison,
qui bien ainme, qu’il en doie partir;
ains doit chascuns amer sans renonmee.
Et se Amours estoit bien apensee,
elle devroit a fin ami loial
joie et secours sans avoir trop grant mal;
ainsi seroit servie et honnouree.