Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Qui set pour coi amours a no(n) amours q(ui) ne grieue fors les
siens seulement. q(ui) le saura sen die so(n) tale(n)t. q(ue) ie ne sai se diex me doi(n)t
secours amours sanble diable q(ui) chastie (et) grieue pl(us) cil q(ui)en lui se fie
plus (et) poissement se iaie. ia m(er)ci pl(us) q(ue) pour moi (cent) mile ta(n)s pour
li que la puet on recorder felonnie
Qui set pour coi Amours a non amours,
qui ne grieve fors les siens seulement?
Qui le savra s’en die son talent,
que je ne sai, se Diex me doint secours!
Amours sanble diable qui chastie:
et grieve plus cil qui en lui se fie;
plus et poisse m’ent, se j’aie ja merci,
plus que pour moi cent mile tans pour li,
que la puet on recorder felonnie.
  II
Ie sui touz siens
(et) sen sent les dolours
(et) me poise de so(n) mal
durement. car en son bien truis mo(n) aua(n)cement: car de seneur uient
grant biens a pluseurs. (et) cil sert b(ie)n so(n) seignour q(ui) chastie a q(ui) poise
qua(n)t il fet uilenie. mes amours na cure de nul chasti. car on late(n)t
(et) uoi (et) oi. q(ue) ne li chaut de r(i)ens q(ue) on li die.
Je sui touz siens et s’en sent les dolours,
et me poise de son mal durement,
car en son bien truis mon avancement,
car de seneur vient grant biens a pluseurs;
et cil sert bien son seignour qui chastie,
a qui poise, quant il fet vilenie.
Més Amours n’a cure de nul chasti,
car on l’atent et voï et oï
que ne li chaut de riens que on li die. 
  III
Amours ma fet ta(n)te
foiz courrocier. q(ue) mo(n) courrous na mais poi(n)t de pouoir. ai(n)s sui
touz siens qua(n)t plus me(n) despoir. ausi (con) cil q(ui) delez le foier. gist
malades (et) ne se puet desfendre. ains sa gent par mi a fendre. ai(n)si
di ie ce pour moi des enfler i fet grant b(ie)n quant en ose parler.
miex en puet on les sans damours entendre.
Amours m’a fet tante foiz courrocier
que mon courrous n’a mais point de povoir,
ains sui touz siens, quant plus m’en despoir.
Ausi con cil qui delez le foier
gist malades et ne se puet desfendre
ains sa gent parmi a fendre,
ainsi di je ce pour moi desenfler.
I fet grant bien, quant en ose parler;
miex en puet on les sans d’Amours entendre. 
  IV
Se ie men dueil
ne fet amer ueillier. q(ue) diex la fet p(our) gent faire doloir. la ou
amours le mamena ueoir. ne ie ades en un dous atachier. q(ue) le
me fist de sa blanche mai(n) tendre. qua(n)t la mai(n) me print au sa-
lu rendre mielz ai la mai(n) dont ne me uost adeser. q(ue) lautre
cors on se me fet penser car du (con)fort set elle assez rendre
Se je m’en dueil, ne fet a merveillier,
que Diex la fet pour gent faire doloir.
La ou Amours le m’amena veoir
ne je adés en un dous atachier
qu’ele me fist de sa blanche main tendre,
quant la main me print au salu rendre.
Mielz ai la main dont ne me vost adeser
que l’autre cors on se me fet penser,
car du confort set elle assez rendre. 
  V
Qui
ses a(n)nuiz i sauroit b(ie)n hair. se il uoloit plus q(ue) nus autre ho(n)
mes nest pour ce leautez ne raison. q(ui) b(ie)n ai(n)me q(ui) sen doie p(ar)tir.
ai(n)s doit amer chascuns sa reno(n)mee (et) se amours estoit b(ie)n
apensee. elle deuroit au fins amis leaus. pouoir (et) secours p(our)
sosfrir trop grans maus. ainsi seroit seruie (et) honoree.
Qui ses annuiz i savroit bien haïr,
se il voloit plus que nus autre hon,
més n’est pour ce leautez ne raison,
qui bien ainme, qui s’en doie partir;
ains doit amer chascuns sa reno(n)mee.
Et se Amours estoit bien apensee,
elle devroit au fins amis leaus
povoir et secours pour sosfrir trop grans maus;
ainsi seroit servie et honoree.
  VI
]d[ame m(er)ci la miex en balsamie q(ui) nuit (et) iour uoi (cent) foiz
du(n) estal. me fait parler de uous si a ceual. q(ui)l mest auis q(ue)
merci ai trouee
Dame, merci! La miex enbalsamie
qui nuit et jour voi cent foiz d’un estal
me fait parler de vous si a ceval
qu’il m’est avis que merci ai trovee.