

I | |
Qui set pour coi amours a no(n) amours q(ui) ne grieue fors les siens seulement. q(ui) le saura sen die so(n) tale(n)t. q(ue) ie ne sai se diex me doi(n)t secours amours sanble diable q(ui) chastie (et) grieue pl(us) cil q(ui)en lui se fie plus (et) poissement se iaie. ia m(er)ci pl(us) q(ue) pour moi (cent) mile ta(n)s pour li que la puet on recorder felonnie |
Qui set pour coi Amours a non amours, qui ne grieve fors les siens seulement? Qui le savra s’en die son talent, que je ne sai, se Diex me doint secours! Amours sanble diable qui chastie: et grieve plus cil qui en lui se fie; plus et poisse m’ent, se j’aie ja merci, plus que pour moi cent mile tans pour li, que la puet on recorder felonnie. |
II | |
Ie sui touz siens (et) sen sent les dolours (et) me poise de so(n) mal durement. car en son bien truis mo(n) aua(n)cement: car de seneur uient grant biens a pluseurs. (et) cil sert b(ie)n so(n) seignour q(ui) chastie a q(ui) poise qua(n)t il fet uilenie. mes amours na cure de nul chasti. car on late(n)t (et) uoi (et) oi. q(ue) ne li chaut de r(i)ens q(ue) on li die. |
Je sui touz siens et s’en sent les dolours, et me poise de son mal durement, car en son bien truis mon avancement, car de seneur vient grant biens a pluseurs; et cil sert bien son seignour qui chastie, a qui poise, quant il fet vilenie. Més Amours n’a cure de nul chasti, car on l’atent et voï et oï que ne li chaut de riens que on li die. |
III | |
Amours ma fet ta(n)te foiz courrocier. q(ue) mo(n) courrous na mais poi(n)t de pouoir. ai(n)s sui touz siens qua(n)t plus me(n) despoir. ausi (con) cil q(ui) delez le foier. gist malades (et) ne se puet desfendre. ains sa gent par mi a fendre. ai(n)si di ie ce pour moi des enfler i fet grant b(ie)n quant en ose parler. miex en puet on les sans damours entendre. |
Amours m’a fet tante foiz courrocier que mon courrous n’a mais point de povoir, ains sui touz siens, quant plus m’en despoir. Ausi con cil qui delez le foier gist malades et ne se puet desfendre ains sa gent parmi a fendre, ainsi di je ce pour moi desenfler. I fet grant bien, quant en ose parler; miex en puet on les sans d’Amours entendre. |
IV | |
Se ie men dueil ne fet amer ueillier. q(ue) diex la fet p(our) gent faire doloir. la ou amours le mamena ueoir. ne ie ades en un dous atachier. q(ue) le me fist de sa blanche mai(n) tendre. qua(n)t la mai(n) me print au sa- lu rendre mielz ai la mai(n) dont ne me uost adeser. q(ue) lautre cors on se me fet penser car du (con)fort set elle assez rendre |
Se je m’en dueil, ne fet a merveillier, que Diex la fet pour gent faire doloir. La ou Amours le m’amena veoir ne je adés en un dous atachier qu’ele me fist de sa blanche main tendre, quant la main me print au salu rendre. Mielz ai la main dont ne me vost adeser que l’autre cors on se me fet penser, car du confort set elle assez rendre. |
V | |
Qui ses a(n)nuiz i sauroit b(ie)n hair. se il uoloit plus q(ue) nus autre ho(n) mes nest pour ce leautez ne raison. q(ui) b(ie)n ai(n)me q(ui) sen doie p(ar)tir. ai(n)s doit amer chascuns sa reno(n)mee (et) se amours estoit b(ie)n apensee. elle deuroit au fins amis leaus. pouoir (et) secours p(our) sosfrir trop grans maus. ainsi seroit seruie (et) honoree. |
Qui ses annuiz i savroit bien haïr, se il voloit plus que nus autre hon, més n’est pour ce leautez ne raison, qui bien ainme, qui s’en doie partir; ains doit amer chascuns sa reno(n)mee. Et se Amours estoit bien apensee, elle devroit au fins amis leaus povoir et secours pour sosfrir trop grans maus; ainsi seroit servie et honoree. |
VI | |
]d[ame m(er)ci la miex en balsamie q(ui) nuit (et) iour uoi (cent) foiz du(n) estal. me fait parler de uous si a ceual. q(ui)l mest auis q(ue) merci ai trouee |
Dame, merci! La miex enbalsamie qui nuit et jour voi cent foiz d’un estal me fait parler de vous si a ceval qu’il m’est avis que merci ai trovee. |