I | |
Chanter [1] mestuet que ne man puis tenir (et) si nai ie fors e(n)nui (et) pesa(n) ce. mais tout ades se fait bon resioir. qua faire duel nus dou mont ne sa uance. je ne chant pas (com)me hons q(ui) soit amez mais (com) destroiz pensis (et) es garez. Que ie nai mai de bien nu le esperance. ainz sui touz iors par paroles menez. |
Chanter m’estuet, que ne m’an puis tenir, et si n’ai je fors ennui et pesance; mais tout adés se fait bon resjoïr, qu’a faire duel nus dou mont ne s’avance. Je ne chant pas comme hons qui soit amez, mais com destroiz, pensis et esgarez; que je n’ai mai de bien nule esperance, ainz sui touz jors par paroles menez. |
II | |
]j[e uos di bien une rie(n)s sanz me(n)tir q(ue) amors a eur (et) grant cheance. Se ie de li me poisse partir miex me uenist q(ue) estre rois de fra(n) ce. or ai ie dit (com) faus desesperez. miex aig morir recordans ses biautez (et) son grant sens (et) sa douce acordan ce questre sires de tout le mont clamez. |
Je vos di bien une riens sanz mentir: que amors a eür et grant cheance. Se je de li me poïsse partir, miex me venist que estre rois de France. Or ai je dit com faus desesperez: miex aig morir recordans ses biautez et son grant sens et sa douce acordance qu’estre sires de tout le mont clamez. |
III | |
]j[a naurai bien ie sai a escia(n)t quamors me het (et) ma dame moblie ce est raisons qui a amer enprent qui ne tout mort ne pai(n)ne ne folie des q(ue) ie sui a ma dame do(n)nez. amors le iuaut (et) puis q(ui)l est ses grez. ou ie morrai ou ie aurai mamie ou ma uie niert mie ma sentez. |
Ja n’avrai bien, je sai a escïant qu’Amors me het et ma dame m’oblie, ce est raisons, qui a amer enprent, qui ne tout mort ne painne ne folie. Dés que je sui a ma dame donnez, Amors le i vaut et puis qu’il est ses grez, ou je morrai ou je avrai m’amie, ou ma vie n’iert mie ma sentez. |
IV | |
]L[i fenix quiert la buche (et) le sarmant en quoi il sart (et) giete hors de uie. autresi quis ma mort (et) mo(n) tormant quant ie la ui se pitiez ne maie. diex tant me fu li ueoirs sauo rez. dont iaurai puis tant de maus endu rez. Li souenirs me fait morir (et) li desirs (et) la grans uolantez. |
Li fenix quiert la buche et le sarmant en quoi il s’art et giete hors de vie. Autresi quis ma mort et mon tormant, quant je la vi, se pitiez ne m’aïe. Diex tant me fu li veoirs savorez, dont j’avrai puis tant de maus endurez! Li sovenirs me fait morir et li desirs et la grans volantez. |
V | |
]m[(u)lt est amors de meruilleus pooir qui biens (et) maus fait tant (com) li agree. moi fait ele parfonde mant doloir. raisons me dist q(ue) ian ost ma pensee. mais iai un cuer q(ue) onq(ue)s tex ne fu trouez. Touz iors me dit amez amez amez nautre raison niert ia par lui mo stree; et ia(m)merai nan puis estre tornez. |
Mult est Amors de mervilleus pooir, qui biens et maus fait tant com li agree. Moi fait ele parfondemant doloir; raisons me dist que j’an ost ma pensee, mais j’ai un cuer, que onques tex ne fu trovez; touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!», n’autre raison n’iert ja par lui mostree, et j’ammerai, n’an puis estre tornez. |
I | |
]D[ame merci qui touz les biens sauez. toutes ualors (et) toutes grans bontez. so(n)t plus en uos quan nule qui soit nee. Se correz moi q(ue) faire le pouez. |
Dame, merci! Qui touz les biens savez. Toutes valors et toutes grans bontez sont plus en vos qu’an nule qui soit nee. Secorrez moi, que faire le povez. |
VI | |
]C[hancon phe lipe a mon ami (con)tez puis q(ue) il est deda(n)s la court boutez bien est samors a la moie tornee touz iors iert mais de bele]s[ dames amez. |
Chançon, Phelipe, a mon ami, contez! Puis que il est dedans la court boutez, bien est s’amors a la moie tornee; touz jors iert mais de bele dames amez. |
[1] Il capolettera miniato è stato eseguito solo per l'iniziale di canzone mentre le altre iniziali di strofa non sono state miniate, sicché risulta impossibile distinguere la segmentazione del testo.