Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Chanter [1] mestuet que ne man puis
tenir (et) si nai ie fors e(n)nui (et) pesa(n)
ce. mais tout ades se fait bon resioir.
qua faire duel nus dou mont ne sa
uance. je ne chant pas (com)me hons q(ui)
soit amez mais (com) destroiz pensis (et) es
garez. Que ie nai mai de bien nu
le esperance. ainz sui touz iors par
paroles menez.
Chanter m’estuet, que ne m’an puis tenir,
et si n’ai je fors ennui et pesance;
mais tout adés se fait bon resjoïr,
qu’a faire duel nus dou mont ne s’avance.
Je ne chant pas comme hons qui soit amez,
mais com destroiz, pensis et esgarez;
que je n’ai mai de bien nule esperance,
ainz sui touz jors par paroles menez. 
  II
]j[e uos di bien une rie(n)s
sanz me(n)tir q(ue) amors a eur (et) grant
cheance. Se ie de li me poisse partir
miex me uenist q(ue) estre rois de fra(n)
ce. or ai ie dit (com) faus desesperez. miex
aig morir recordans ses biautez (et)
son grant sens (et) sa douce acordan
ce questre sires de tout le mont
clamez.
Je vos di bien une riens sanz mentir:
que amors a eür et grant cheance.
Se je de li me poïsse partir,
miex me venist que estre rois de France.
Or ai je dit com faus desesperez:
miex aig morir recordans ses biautez
et son grant sens et sa douce acordance
qu’estre sires de tout le mont clamez. 
  III
]j[a naurai bien ie sai a escia(n)t
quamors me het (et) ma dame moblie
ce est raisons qui a amer enprent
qui ne tout mort ne pai(n)ne ne folie
des q(ue) ie sui a ma dame do(n)nez. amors
le iuaut (et) puis q(ui)l est ses grez. ou ie
morrai ou ie aurai mamie ou ma uie
niert mie ma sentez.
Ja n’avrai bien, je sai a escïant
qu’Amors me het et ma dame m’oblie,
ce est raisons, qui a amer enprent,
qui ne tout mort ne painne ne folie.
Dés que je sui a ma dame donnez,
Amors le i vaut et puis qu’il est ses grez,
ou je morrai ou je avrai m’amie,
ou ma vie n’iert mie ma sentez.
  IV
]L[i fenix quiert
la buche (et) le sarmant en quoi il sart
(et) giete hors de uie. autresi quis ma mort
(et) mo(n) tormant quant ie la ui se pitiez
ne maie. diex tant me fu li ueoirs sauo
rez. dont iaurai puis tant de maus endu
rez. Li souenirs me fait morir (et) li desirs
(et) la grans uolantez.
Li fenix quiert la buche et le sarmant
en quoi il s’art et giete hors de vie.
Autresi quis ma mort et mon tormant,
quant je la vi, se pitiez ne m’aïe.
Diex tant me fu li veoirs savorez,
dont j’avrai puis tant de maus endurez!
Li sovenirs me fait morir
et li desirs et la grans volantez. 
  V
]m[(u)lt est amors de
meruilleus pooir qui biens (et) maus fait
tant (com) li agree. moi fait ele parfonde
mant doloir. raisons me dist q(ue) ian ost
ma pensee. mais iai un cuer q(ue) onq(ue)s tex
ne fu trouez. Touz iors me dit amez amez
amez nautre raison niert ia par lui mo
stree; et ia(m)merai nan puis estre tornez.
Mult est Amors de mervilleus pooir,
qui biens et maus fait tant com li agree.
Moi fait ele parfondemant doloir;
raisons me dist que j’an ost ma pensee,
mais j’ai un cuer, que onques tex ne fu trovez;
touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
n’autre raison n’iert ja par lui mostree,
et j’ammerai, n’an puis estre tornez.
  I
]D[ame merci qui touz les biens sauez.
toutes ualors (et) toutes grans bontez. so(n)t
plus en uos quan nule qui soit nee. Se
correz moi q(ue) faire le pouez. 
Dame, merci! Qui touz les biens savez.
Toutes valors et toutes grans bontez
sont plus en vos qu’an nule qui soit nee.
Secorrez moi, que faire le povez.
  VI
]C[hancon phe
lipe a mon ami (con)tez puis q(ue) il est deda(n)s
la court boutez bien est samors a la
moie tornee touz iors iert mais de bele]s[
dames amez.
Chançon, Phelipe, a mon ami, contez!
Puis que il est dedans la court boutez,
bien est s’amors a la moie tornee;
touz jors iert mais de bele dames amez.

[1] Il capolettera miniato è stato eseguito solo per l'iniziale di canzone mentre le altre iniziali di strofa non sono state miniate, sicché risulta impossibile distinguere la segmentazione del testo.