Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Chanter mestuet que ne men puis tenir. Et
si nai ie fors quanui et pesance. mes tout ades se fait
bon reioir. quen faire duel nuls du mont ne sauance.
je ne chant pas com hom qui soit ames. mes tous des
trois pensis et esgarez. que ie nai pas de b(ie)n nule espe
rance; ains sui touz iourz a parole menes.
Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors qu’anui et pesance;
més tout adés se fait bon rejoïr,
qu’en faire duel nuls du mont ne s’avance.
Je ne chant pas com hom qui soit ames,
més tous destrois, pensis et esgarez;
que je n’ai pas de bien nule esperance,
ains sui touz jourz a parole menes.
  II
Ie uous di
b(ie)n une rie(n)s
sans fausser.
que(n) amours a eur g(ra)nt (et) che]u[ance. Se ie de lui me peusse
tourner miex me venist questre sire de ] [ france. or
aiie dit co(m) fols dezesperes. miex ainc mourir recordant
ses biaus ieus. (et) son gent sens (et) sa douce acointance.
questre sire de tout le mont clames.
Je vous di bien une riens sans fausser:
qu’en amours a eür grant et cheance.
Se je de lui me peüsse tourner,
miex me venist qu’estre sire de France.
Or ai je dit com fols dezesperes:
miex ainc mourir recordant ses biaus ieus
et son gent sens et sa douce acointance
qu’estre sire de tout le mont clames. 
  III
Ia naurai b(ie)n
iel sai aescient. quamours me het (et) ma dame moublie
sest il raison qui a amer entent. qui ne dout mort
ne pai(n)ne ne folie. puis que me sui a ma dame do(n)nes.
amours le ueult (et) q(ua)nt il est ses gres. ou ie mourrai
ou ie raurai mamie. ou ma uie niert mie ma santes. 
Ja n’avrai bien, jel sai a escïent,
qu’Amours me het et ma dame m’oublie,
s’est il raison, qui a amer entent,
qui ne dout mort ne painne ne folie.
Puis que me sui a ma dame donnes,
Amours le veult et quant il est ses gres,
ou je mourrai ou je ravrai m’amie,
ou ma vie n’iert mie ma santes.
  IV
Li feniex queult la busce (et) le serment p(ar) quoi il sart
(et) gete hors de uie. aussi quis ie mamort (et) mon tour
ment q(ua)nt ie la ui se pities ne maie. diex (com)me fu li
ueoirs sauoures. dont iaurai puis tant de maus endu
res. li souuenirs me fait mourir denuie. (et) li desirs (et)
la g(ra)nt volentes
Li feniex queult la busce et le serment
par quoi il s’art et gete hors de vie.
Aussi quis je ma mort et mon tourment,
quant je la vi se pities ne m’aïe.
Diex comme fu li veoirs savoures,
dont j’avrai puis tant de maus endures!
Li souvenirs me fait mourir d’envie,
et li desirs et la grant volentes. 
  V
Moult est amours de merueilleus
pouoirs. qui b(ie)n (et) mal fait tout co(m) li agree. moi fet
elle trop longuement douloir. raison ne doit que
ien ost ma pensee. mes iai (un) cuer ains tiex ne fu
trouues. touz iours me dit ames ames ames. nau
tre raison niert ia p(ar) lui moustree. (et) iamerai nen
p(uis) estre tournes.
Moult est Amours de merveilleus povoirs,
qui bien et mal fait tout com li agree.
Moi fet elle trop longuement douloir;
raison ne doit que j’en ost ma pensee,
més j’ai un cuer, ains tiex ne fu trouves;
touz jours me dit: «Ames! Ames! Ames!»,
n’autre raison n’iert ja par lui moustree,
et j’amerai, n’en puis estre tournes. 
  VI
Dame merci qui touz les b(ie)ns
sauez. toutes valours et toutez g(ra)ns bontes. sont plus
en vouz que(n) dame qui soit nee. secoures moi q] [(ue) faire le poes.
Dame, merci! Qui touz les biens savez.
Toutes valours et toutez grans bontes
sont plus en vouz qu’en dame qui soit nee.
Secoures moi, que faire le poës.