Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Chanter mestuet q(ue) ne
men puis tenir. et si nai ie fors
q(ue)nnui et pesance. mais tot ades
se fait bon resioir quen faire duel
nu(n)s dou mont ne sauance. ie
ne chant pas (con) hons qui soit a
mez. mais (con) destroiz pansis et
esgarez que ie nai mais de bien
nule esperance. ainz sui toz iors
a parole menez.
Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors qu’ennui et pesance,
mais tot adés se fait bon resjoir,
qu’en faire duel nuns dou mont ne s’avance:
je ne chant pas con hons qui soit amez,
mais con destroiz, pansis et esgarez,
que je n’ai mais de bien nule esperance,
ainz sui toz jors a parole menez.
  II
Ie uos di b(ie)n
une rien sanz
fauser que(n) a
mors a eur (et) gra(n)t chea(n)ce. se ie
de li me peusse seurer. mieuz
me uenist questre sires de fra(n)
ce. or ai ie dit con fox desesp(er)ez
mieuz ain morir recorda(n)t ses
beautez. et son g(ra)nt sen (et) sa bele
acointance questre sires de tot
le mont clamez.
Je vos di bien une rien sanz fauser:
qu’en amors a eür et grant cheance.
Se je de li me peüsse sevrer,
mieuz me venist qu’estre sires de France.
Or ai je dit con fox desesperez:
mieuz ain morir recordant ses beautez
et son grant sen et sa bele acointance
qu’estre sires de tot le mont clamez. 
  III
Ia naurai ]i[
bien iou sai aescient. quamors
me het (et) ma dame moblie. sest
il raisons qui a am(er) entent quil
ne dout mort ne poinne ne fo
lie puis que me sui a ma dame
donez. amors le vuet et q(ua)nt il est
ses grez. ou ie morrai ou ie rau(ra)i
mamie. ou ma uie niert mie ma
santez.
Ja n’avrai bien, jou sai a escïent,
qu’Amors me het et ma dame m’oblie.
S’est il raisons qui a amer entent,
qu’il ne dout mort ne poinne ne folie.
Puis que me sui a ma dame donez,
Amors le vuet et quant il est ses grez,
ou je morrai ou je ravrai m’amie,
ou ma vie n’iert mie ma santez.
  IV
Li fenix quiert la bu-
che (et) le sarment en quoi il sart
(et) giete fors de uie. ausi quis ie
ma mort (et) mo(n) torm(en)t q(ua)nt ie la
ui se pitiez ne mahie. dex tant
me fu li ueoirs sauorez dont ia
urai puis itanz de maus e(n)durez.
li souenirs me fait morir den
uie. (et) li desirs (et) la g(ra)nz uolentez. 
Li fenix quiert la buche et le sarment
en quoi il s’art et giete fors de vie.
Ausi quis je ma mort et mon torment,
quant je la vi, se pitiez ne m’ahïe.
Dex tant me fu li veoirs savorez,
dont j’avrai puis itanz de maus endurez.
Li sovenirs me fait morir d’envie,
et li desirs et la granz volentez.
  V
Mout est amors de m(er)uoillox
pooir. qui bien (et) mal fait ta(n)t (con)
li agree. moi fait ele trop lon
guem(en)t doloir. raiso(n) me dit que
ien oust ma pensee. mais iai (un)
cuer ainz tex ne fu trouez. touz
iors me dit amez amez amez.
nautre raiso(n) niert ia par lui
mostree (et) iamerai ne(n) puis estre
tornez.
Mout est Amors de mervoillox pooir,
qui bien et mal fait tant con li agree.
Moi fait ele trop longuement doloir;
raison me dit que j’en oust ma pensee,
mais j’ai un cuer, ainz tex ne fu trovez;
touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
n’autre raison n’iert ja par lui mostree,
et j’amerai, n’en puis estre tornez.
  VI
Dame m(er)ci qui toz les
biens sauez. toutes ualors (et) to
tes g(ra)nz bontez su(n)t plus en uos
quen dame qui soit nee. secor
rez moi q(ue) faire le poez.
Dame, merci! Qui toz les biens savez.
Toutes valors et totes granz bontez
sunt plus en vos qu’en dame qui soit nee.
Secorrez moi, que faire le poëz. 
  VII
Chan
con phelippe a mon ami correz
puis q(ue) il sest dedanz la cort bou
tez. bien est samors en hayne tor
nee. a poi(n)ne iert mais de bele da
me amez.
Chançon, Phelippe, a mon ami, correz!
Puis que il s’est dedanz la cort boutez,
bien est s’amors en hayne tornee;
a poinne iert mais de bele dame amez.