Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
De grant trauail (et) de petit es
ploit. uoi tout. le siecle charchie
(et) en(con)bre que tant sont mes plai(n)
de maleurte que nus ne pense
afere ce quil doit. ainz auons
si le deable trousse. qua lui ser
uir chascuns pensse et essaie (et)
diex. qui ot por nous la cruel.
plaie. auons mes tuit arriere
dos boute. mout est hardiz q(ui)
pour mort ne sesmaie.
De grant travail et de petit esploit
voi tout le siecle charchié et enconbré,
que tant sont mes plain de maleürté
que nus ne pense a fere ce q’il doit;
ainz avons si le Deable troussé
qu’a lui servir chascuns pensse et essaie;
et Diex, qui ot por nous la cruël plaie,
avons mes tuit arriere dos bouté:
mout est hardiz qui pour mort ne s’esmaie.
  II
Diex qui tout set (et) tout puet
(et) tout uoit nous auroit tost (un)
entre (deus) gite. se la dame plaine
de grant bonte. qui est lez li por
nous ne li prioit ses tres douz mot
plesant (et) sauourex. le grant corro(us)
du haut seigneur rapaie. m(ou)t
par est fox qui autre amour es
saie. quen cesti na barat ne faus
sete. nees autres ne m(er)ciz ne ma
naie.
Diex, qui tout set et tout puet et tout voit,
nous avroit tost un entredeus gité,
se la dame, plaine de grant bonté,
qui est lez li, por nous ne li prioit.
Ses tres douz mot plesant et savourex
le grant corous du haut Seigneur rapaie.
Mout par est fox qui autre amour essaie,
qu’en cesti n’a barat ne fausseté,
ne es autres ne merciz ne manaie.
  III
La soris quiert. pour so(n) cors
guarantir. contre lyuer la nois
(et) le forment. (et) nous chetif na
lons mes rienz querant. q(ua)nt n(ous)
morrons. ou nous puissons gue
rir. nous ne cerchons fors que(n)
fer le pullent. or esgardez cune
beste sauuage. pouruoit deloi(n)g
en(con)tre son domage. et nous na
uons ne senz ne escient. il mest
auiz que plain sonmes de rage.
La soriz quiert, pour son cors guarantir
contre l’yver, la nois et le forment,
et nous, chetif! N’alons més rienz querant,
quant nous morrons, ou nous puissons guerir;
nous ne cerchons fors qu’Enfer le pullent.
Or esgardez c’une beste sauvage
pourvoit de loing encontre son domage,
et nous n’avons ne senz ne escïent;
il m’est aviz que plain sonmes de rage.
  IV
Li deable ont iete por nous ra
uir; (quatre) amecons. aesches de tor
ment. couuoitise lance p(re)mie
rement. (et) puis orgueil. pour sa
grant rois emplir. luxure ua le
batel trainant. felonnie les gou
u(er)ne. (et) les nage ainsi peschent (et)
uienent au riuage dont diex n(ous)
gart par son (con)mandement en
cui sainz fons nous preimes ho(n)
mage.
Li Deable ont jeté por nous ravir
quatre ameçons aesches de torment:
couvoitise lance premierement
et puis orgueil pour sa grant rois emplir;
luxure va le batel traïnant,
felonnie les gouverne et les nage.
Ainsi peschent et vienent au rivage,
dont Diex nous gart par son conmandement,
en cui sainz fons nous preimes honmage.
  V
Les preudonmes. doit o(n) te
nir. m(ou)t chiers. la ou il sont (et) ser
uir (et) amer mes apaines en puet
on nus trouu(er). car il sont mes si
(com) li faux. deniers. que on ne puet
en trebuschet uerser. ainz le iete
on sanz coing (et) sanz balance.
tors (et) pechiez en eus fine et uen
iance. 
Les preudonmes doit on tenir mout chiers
la ou il sont et servir et amer,
més a paines en puet on nus trouver,
car il sont mes si com li faux deniers
que on ne puet en trebuschet verser,
ainz le jete on sanz coing et sanz balance;
tors et pechiez en eus fine et venjance!
  VI
ala dame. qui touz les
b(ie)ns auance. ten ua chanson.
sel te ueut. escouter. onques
ne fu nus de meilleur cheance
A la dame qui touz les biens avance
t’en va, chanson! S’el te veut escouter,
onques ne fu nus de meilleur cheance.