Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
De gra(n)t trauail
et de petit esploit uoi ie cest
siegle chargie et encombrei
qui tant sunt mais plain de ma
leurtey que nu(n)s ne panse a faire
ce quil doit ainz auons si le de
a[u]ble troussey qua lui seruir
chascuns panse (et) essaie. (et) deu q(ui)
ot por nos la cruel plaie. auo(n)s
mais tuit arriere de boutey
mout est hardiz qui por mort
ne sesmaie
De grant travail et de petit esploit
voi je cest siegle chargié et encombrei,
qui tant sunt mais plain de maleürtey
que nuns ne panse a faire ce qu’il doit;
ainz avons si le deable troussey
qu’a lui servir chascuns panse et essaie;
et Deu, qui ot por nos la cruel plaie,
avons mais tuit arriere de boutey:
mout est hardiz qui por mort ne s’esmaie.
  II
Dex qui tot
puet (et) tot set et
tot uoit. nos a
ueroit (un) entredous getey. se
la dame plaine de g(ra)nt bonte
qui est lez lui por nos ne li pri
oit si tres douz moz plaisant
et sauore les granz corroz dou
g(ra)nt seignour rapaie. m(ou)t par
est fox qui autre amor essaie
qua cestui na barat ne fause
tey nes autres na ne m(er)ci ne me
naie
Dex, qui tot puet et tot set et tot voit,
nos averoit un entredous getey,
se la dame, plaine de grant bonté,
qui est lez lui, por nos ne li prioit.
Si tres douz moz plaisant et savoré
les granz corroz dou grant Seignour rapaie.
Mout par est fox qui autre amor essaie,
qu’a cestui n’a barat ne fausetey,
n'es autres n’a ne merci ne menaie.
  III
La soriz quiert por son
cors garantir contre lyuer la
noif et le froment. (et) nos chaitis
nalons mais rien querant q(ua)nt
nos morrons ou nos puisso(n)s ga
rir. nos ne cherchons fors enfer le
puant. or esgardez cune beste
sauuage poruoit de loing en(con)
tre son domage (et) nos nauons
ne sen ne esciant. il est auis que
plain som(m)es de rage.
La soriz quiert, por son cors garantir
contre l’yver, la noif et le froment,
et nos, chaitis! N’alons mais rien querant,
quant nos morrons, ou nos puissons garir;
nos ne cherchons fors Enfer le puant.
Or esgardez c’une beste sauvage
porvoit de loing encontre son domage,
et nos n’avons ne sen ne escïant;
il est avis que plain sommes de rage.
  IV
Li dea
ble ont getey por nos rauir. (quatre)
emeicons aeschiez de torment.
couoitise la(n)ce premierement (et)
puis orguil por sa granz roiz
emplir. luxure ua le batel trai
nant. et felo(n)nie les gouerne (et)
les nage. ensi peschant sen uie
nent au riuage dont dex nos
gart p(ar) son coma(n)dem(en)t en cui
sains fonz nos feismes homa
ge.
Li deable ont getey por nos ravir
quatre emeiçons aeschiez de torment:
covoitise lance premierement
et puis orguil por sa granz roiz emplir;
luxure va le batel traïnant,
et felonnie les governe et les nage.
Ensi peschant s’en vienent au rivage,
dont Dex nos gart par son comandement,
en cui sains fonz nos feïsmes homage.
  V
Les p(ro)udomes doit on te
nir mout chier la ou il sont et
s(er)uir (et) amer. mais a poinnes
en puet on nu(n)s trou(er). car il su(n)t
mais co(m)me li faus deniers que
on ne puet ou trabuchet u(er)ser
ainz le giete on sa(n)z coi(n)g (et) sanz
balance torz et pechiez en eus
fine uenia(n)ce.
Les proudomes doit on tenir mout chier
la ou il sont et servir et amer,
mais a poinnes en puet on nuns trover,
car il sunt mais comme li faus deniers
que on ne puet ou trabuchet verser,
ainz le giete on sanz coing et sanz balance;
torz et pechiez en eus fine venjance!
  VI
A la dame qui
toz les biens auance ten uoi cha(n)
con se te uuet escouter onq(ue)s
ne fu nu(n)s de moillour chea(n)
ce.
A la dame qui toz les biens avance
t’envoi, chançon! se te vuet escouter,
onques ne fu nuns de moillour cheance.