Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
De grant trauaill (et) de petit desploit coi iou cest siecle cargie (et) en
combre. ke tant somes plain de mal eurte. ke nus ne pense a faire cou quil doit
ains auons si le deauble torse. ka lui seruir chascuns paine (et) esaie (et) diex ki ot
pour uous ia cruel plaie. auons mais tout arriere dos boute. molt est har
dis qui pour mort ne sesmaie
De grant travaill et de petit desploit
c’oi jou cest siecle cargié et encombré,
ke tant somes plain de maleürté
ke nus ne pense a faire cou qu’il doit;
ains avons si le Deauble torsé
k’a lui servir chascuns paine et esaie;
et Diex, ki ot pour vous ja cruël plaie,
avons mais tout arriere dos bouté:
molt est hardis qui pour mort ne s’esmaie.
  II
Diex ki tout set (et) tout puet (et) tout uoit
nous auroit tost (un) entredeus giete. se la da
me ki est de grant bonte. ki est les lui pour
uous ne li prioit. si tres douc mot plaisant (et) sauoure. le grant courous dou
grant signour apaie. molt par est faus ki autre amor asaie. ken cestui na
barat ne fausete. ne es autres ne pitie ne manaie.
Diex, ki tout set et tout puet et tout voit,
nous avroit tost un entredeus gieté,
se la dame, ki est de grant bonté,
ki est les lui, pour vous ne li prioit.
Si tres douc mot plaisant et savouré
le grant courous dou grant Signour apaie.
Molt par est faus ki autre amor asaie,
k’en cestui n’a barat ne fauseté,
ne es autres ne pitié ne manaie.
  III
La soris quiert pour
son cors garandir. contre lyuer la nois (et) le torment. (et) nous chaitif nous
nalons riens querant. q(ua)nt nous morrons ou nous puissons garir. nous ne
chascons fors kinfer le puant. or esgardes cune beste sauuage. pouruoit de
loins encontre son damage. (et) nous nauons ne sens ne hardement. il est auis
ke plai(n) sosmes de rage.
La soris quiert, pour son cors garandir
contre l’yver, la nois et le torment,
et nous, chaitif! Nous n’alons riens querant,
quant nous morrons, ou nous puissons garir;
nous ne chascons fors k’Infer le puant.
Or esgardes c’une beste sauvage
pourvoit de loins encontre son damage,
et nous n’avons ne sens ne hardement;
il est avis ke plain sosmes de rage. 
  IV
Li deauble ont giete pour nous saisir (quatre) aineco(n)s
aeschies de torment. couoitise lance premierement. (et) puis orguel por sa
grant rois emplir. luxure ua le batel trainant felonie les gouerne (et) les
nage. ensi peschant sen uiegnent au riuage. dont diex nous gart par
son comandemant. en qui sains fons nous fesismes homage.
Li Deauble ont gieté pour nous saisir
quatre aineçons aeschies de torment:
covoitise lance premierement
et puis orguel por sa grant rois emplir;
luxure va le batel traïnant,
felonie les governe et les nage.
Ensi peschant s’en viegnent au rivage,
dont Diex nous gart par son comandemant,
en qui sains fons nous fesismes homage.
  V
Les prodomes
doit on tenir molt chiers. la ou il s(on)t (et) seruir (et) amer. mais apaines en puet
en nus trouer. car il s(on)t mais si com li faus deniers. qui ne se puet entrebucet
uerser. ains le giete on sans qui(n)g (et) sans balance. tors (et) pechies en eus fine
(et) comance. faus triceour b(ie)n uous deuroit membrer. ke diex prendra de nos
cruel uengance.
Les prodomes doit on tenir molt chiers
la ou il sont et servir et amer,
mais a paines en puet en nus trover,
car il sont mais si com li faus deniers
qui ne se puet en trebucet verser,
ains le giete on sans quing et sans balance;
tors et pechies en eus fine et comance.
Faus triceour, bien vous devroit membrer
ke Diex prendra de nos cruel vengance!
  VI
A la dame qui tous li biens auance. ten ua chanco(n). sel
te uielt escouter. onques ne fu nus de millor chaance
A la dame qui tous li biens avance
t’en va, chançon! S’el te vielt escouter,
onques ne fu nus de millor chaance.