Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Coustume est bien quant lan tient
(un) prison (con) ne le ueut oir ne escou
ter. car nule riens ne fait tant cuer
felon (con) grant pouoir qui mal ueut u
ser. porce ma dame de moi mestuet dou
ter. (que) ie uueil parler de raencon. nestre
otagiez san bele guise non apres tout ce
ne puis ie eschaper
Coustume est bien quant l’an tient un prison
c’on ne le veut oïr ne escouter,
car nule riens ne fait tant cuer felon
con grant povoir qui mal veut user.
Por ce, ma dame, de moi m’estuet douter,
que je vueil parler de raençon
n’estre otagiez s’an bele guise non.
Aprés tout ce ne puis je eschaper.
  II
Dune chose ai au
cuer soupecon; la riens qui plus me fait
douter. (que) tant de gent li uont tout
anuiron. ie sai deuoir que cest por moi
greuer. ades dient dame lan uos uuet
guiler. ja par amors na(n)mera riches ho(n)s
mais il mantent li losangier felon car
qui plus a plus doit amors garder.
D’une chose ai au cuer soupeçon,
la riens qui plus me fait douter,
que tant de gent li vont tout anviron,
je sai de voir que c’est por moi grever.
Adés dient: «Dame, l’an vos vuet guiler»,
ja par amors n’anmera riches hons.
Mais il mantent li losangier felon,
car qui plus a plus doit amors garder.
  III
Se
ma dame ne uuet amer nelui moi
ne autrui. (cinq cenz) merciz lan rant. assez
ia autres que ie ne sui qui la proient
de fin cuer baudem(en)t. esbaudisons mi fet
gaignier. souant. mais ne sai riens
quant ie deuant li sui tant ai de pai(n)
ne (et) de mal (et) danui or me couient
dire a dieu uos (con)mant.
Se ma dame ne veut amer nelui,
moi ne autrui cinq cenz merciz l’an rant,
assez i a autres que je ne sui
qui la proient de fin cuer baudement.
Esbaudisons mi fet gaignier sovant,
mais ne sai riens quant je devant li sui;
tant ai de painne et de mal et d’anui;
or me covient dire: «A Dieu vos conmant».
  IV
Vos sauez bie(n)
(con)ne conoist en lui ce (con) conoist en au
tre plai(n)nem(en)t. ma grant folie onques
uoir ne conui tant ai ame de fin cuer
loiaum(en)t. mais une riens mi fait aligem(en)t.
quan esperance ai un po de refui. li oiselez
san ua el glui. quant il ne puet auoir
autre garant.
Vos savez bien c’on ne conoist en lui
ce c’on conoist en autre plainnement.
Ma grant folie onques voir ne conui,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
Mais une riens m’i fait aligement:
qu’an esperance ai un po de refui.
Li oiselez s’an va el glui
quant il ne puet avoir autre garant.
  V
Souant auient que q(ua)nt
ie pens a li a mes doulours une doucours
me uient. si grant au cuer que toute
mantrobli (et) mest uis quan ses braz me
tient. (et) apres ce quant li sens me reuie(n)t
(et) ie uoi bien qua tout ce ai failli lors
me laidange (et) (con)fort (et) maudi car ie
croi bien q(ue) il ne lan souaigne 
Sovant avient que quant je pens a li,
a mes doulours une douçours me vient
si grant au cuer que toute m’antrobli
et m’est vis qu’an ses braz me tient
et aprés ce, quant li sens me revient,
et je voi bien qu’a tout ce ai failli,
lors me laidange et confort et maudi,
car je croi bien que il ne l’an sovaigne.
  VI
bele du tout
aeure dieu merci. se mi trauail ne sont del
tout meri a dolour uif se uiure me couie(n)t
Bele du tout a eure Dieu merci
se mi travail ne sont del tout meri
a dolour vif se vivre me covient.