Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tout autresi conlente fet
uenir; li arrousers de leue q(ui)
chiet ius. fet bone amor nes
tre et croistre et florir; li ra
menbrers par coustume et
par us damors loial niert
ia nus audesus ainz li couui
ent audesouz maintenir. por
cest ma douce dolor. plaine
de si grant poor. dame si faz
grant uigor; de chanter q(ua)nt
de cuer plor.
Tout autresi con l’ente fet venir
li arrousers de l’eve qui chiet jus,
fet bone amor nestre et croistre et florir
li ramenbrers par coustume et par us.
D’amors loial n’iert ja nus au desus,
ainz li couvient au desouz maintenir.
Por c’est ma douce dolor
plaine de si grant poor,
dame, si faz grant vigor
de chanter, quant de cuer plor.
  II
Pleust adieu
pour ma dolor
garir; quel
fust tisbe car ie sui piramus.
mes ie uoi bien ce ne puet
auenir; ensi morrai car ia
nen aurai plus. ahi bele ta(n)t
sui pour uous confus. que
dun qarrel me uenistes fe
rir. espris dardant feu da
mors. quant uos ui le p(re)mi
er ior. li ars ne fu pas daubor
qui si trest par grant doucor.
Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir,
qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus;
més je voi bien ce ne puet avenir:
ensi morrai car ja n’en avrai plus.
Ahi, bele! Tant sui pour vous confus!
Que d’un qarrel me venistes ferir,
espris d’ardant feu d’amors,
quant vos vi le premier jor.
Li ars ne fu pas d’aubor,
qui si trest par grant douçor.
  III
Dame se ie seruise dieu [a]
autant; et priasse de uerai
cuer entier. con ie faz uous
ie sai certainement; quen
paradis neust autel loier.
mes ie ne puis ne seruir ne
prier. nului fors uous aqui
mes cuers satent. si ne puis
aperceuoir. que ia ioie en doie
auoir. ne ie ne uos puis uooir.
fors deuz clos et de cuer noir.
Dame, se je servise Dieu autant
et priasse de verai cuer entier
con je faz vous, je sai certainement
qu’en Paradis n’eüst autel loier;
més je ne puis ne servir ne prier
nului fors vous, aqui mes cuers s’atent,
si ne puis apercevoir
que ja joie en doie avoir,
ne je ne vos puis vooir
fors d’euz clos et de cuer noir.
  IV
La prophete dit uoir qui
pas ne ment; car enla fin
faudront li droiturier. et la
fins est uenue uoirement;
que cruautez uaint merci (et)
prier. ne seruises ne puet a
uoir mestier. ne bone amor
natendre longuement. ainz
a plus orgueil pouoir. et beu
ban que douz uouloir. nencon
tre amor se sauoir. qatendue
sanz espoir.
La prophete dit voir, qui pas ne ment,
car en la fin faudront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
que cruautez uaint merci et prier,
ne servises ne puet avoir mestier,
ne bone amor n’atendre longuement,
ainz a plus orgueil povoir
et beuban que douz vouloir,
n’encontre amor se savoir
q’atendue sanz espoir. 
  V
Aygles sanz u(os)
ne puis merci trouuer; b(ie)n
sai et uoi qua touz biens ai
failli. se uous ensi me uolez
eschuer; que uous de moi
naiez quel que merci. ia na
urez mes nul siloial ami. ne
ne porroiz a nul ior recourer.
et ie me morrai chetis. ma
uie sera mes pis. loing de
uostre biau cler uis. ou nest
la rose et li lis.
Aygles, sanz vos ne puis merci trouver.
Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli,
se vous ensi me volez eschver,
que vous de moi n’aiez quelque merci.
Ja n’avrez més nul si loial ami
ne ne porroiz a nul jor recovrer.
Et je me morrai chetis,
ma vie sera més pis
loing de vostre biau cler uis,
ou nest la rose et li lis.