Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Lautre nuit en mon dor
mant; fui en grant dotance.
dun gieu parti en chantant;
et en grant balance. quant
amors me uint deuant. qui
me dist que uas querant. trop
as corage mouuant ce te uient
denfance
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant dotance
d’un gieu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amors me vint devant,
qui me dist: «Que vas querant?
Trop as corage mouvant;
ce te vient d’enfance».
  II
Lors tressailli
durement; en
grant esmaian
ce. dis li dame se gentent; a
ma grant pesance. cest par uo
stre faux senblant. qui ma
mort si cruelment; partir
uueil de uostre gent par uostre
esloignance.
Lors tressailli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se g’entent
a ma grant pesance,
c’est par vostre faux senblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir vueil de vostre gent
par vostre esloignance». 
  III
Il naura ia son
uoloir; a longue duree. qui por
mal ne por auoir; change sa pe(n)
see. oncor ten pues pou doloir.
mult doit auoir le cuer noir. q(ui)
por fere son pouoir; pert sa desir
ree.
«Il n’avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne por avoir
change sa pensee;
oncor t’en pués pou doloir.
Mult doit avoir le cuer noir
qui por fere son povoir
pert sa desirree».
  IV
Naies si le cuer desue; me(s)
en moi te fie. qui est en ma po
oste; plus mauues nest mie. ai(n)z
a cent tanz plus bonte. plus
ualor plus largete. tost taurai
guerredone; met ten ma bail
lie.
«N’aies si le cuer desvé,
més en moi te fie!
Qui est en ma pöosté
plus mauvés n’est mie,
ainz a cent tanz plus bonté,
plus valor, plus largeté.
Tost t’avrai guerredoné;
met t’en ma baillie!»
  V
Tant mauez biau sarmo
ne; que ne lerai mie. que ne fa
ce uostre gre; mon cuer et ma
uie. met en uostre uolente.
maugre ceus qui mont
melle. auous qui iai cre
ante a estre en aie.
«Tant m’avez biau sarmoné
que ne lerai mie
que ne face vostre gré.
Mon cuer et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus qui m’ont mellé
a vous, qui j’ai creanté
a estre en aïe».