Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Le rois de nauarre.   Le rois de Navarre.
    I
  Douce dame tout au
  tre penssement quant pens
  a uos oubli en mon corage.
  Desque uos ui des eus premi

  erement. ainz puis amors
  ne fu de moi sauuage. ancois
  ma plus trauaillie que de
  uant. por ce uoi bien que
  guerredon natent qui mas    
  soage. fors seul de uos remi
  rer des euz dou cuer pensant.
  Douce dame tout autre pensement
  quant pens a vous oubli en mon corage. 
  Dès que vous vi des euz premierement
  ainz puis amors ne fu de moi sauvage
  ancois m'a plus traveillié que devant.
  Pour ce voi bien que garison n’atent
  qui m'assoage,
  fors seul de vos remirer
  des euz du cuer en penser.
    II
  Se ie ne puis uers uos aler
  souuent. ne uos poist pas be
  le et cortois et sage. que ie me
  dout forment de male gent.
  qui deuinant auront fait
  maint damage. et se ie fais 
  damer aillors semblant. sa

  chies que cest sans cuer. et
  sans talent sen soiez sage et
  sil uos deuoit peser. gel lai
  roie ancois ester.
  Se je ne puis vers vos aler souvent
  ne vos poist pas bele cortoise et sage,
  que je me dot forment de male gent
  qui devinant avront fait maint damage;
  et se je faz d’aillors amer senblant,
  Sachiez que c’est sanz cuer et sanz talent
  s'en soiez sage;
  et s’il vous devoit peser
  gel leroie ançois ester.
    III
  Sanz uos ne puis dame
  ne ie ne quier. ne ia dautri
  dex ne me doint mais ioie.
  car iaim m(u)lt melz estre en
  u(ost)re dangier. et soufrir mal
  qautre mal se lauoie. ha
  si bel oeil riant ala cointer.
  mi firent si mon corage cha(n)
  gier. que ie soloie blamer et
  despire amors. ore ensent
  mortieus dolors.
  Sanz vos ne puis, dame, ne je ne qier,
  ne ja d'autrui Deus ne me doint mès joie!
  Car j'aim mult melz estre en vostre dangier
  et sousfrir mal qu'autre bien, se l’avoie.
  Ha si bel oeil riant a l’acointier
  m'i firent si mon corage changier;
  que je soloie
  blasmer et despire amors
  ore en sent mortieus dolors.
    IV
  Sigrant biaute con si sot
  acointier. el cortois sens q(ui)
  son gent cors maistroie. ia
  li fist dex por faire merueil
  lier. touz ceus a qui ele ueut
  faire ioie. nul outrage da
  me ne uos requier. fors seul
  itant que daignissies cuidier.
  que u(ost)re soie. m(u)lt me seroit
  grant secors. et esperance
  damors.
  Si grant biauté com s'i pot acointier
  en cortois sens, qui son gent cors mestroie,
  ja li fist Deus por fere merveillier
  touz ceus a qui ele veut fere joie.
  Nul outrage, dame, je ne vous qier
  fors seul itant que daignissiez cuidier
  que vostres soie;
  mult me seroit granz secors
  et esperance d’amors.
    V
  Ains rien ne ui en li ne mait
  naure. dun parfont cuer asi
  tres douce lance. front bouche
  et nes euz uis bien colore.

  mains chief et cors et bele
  contenance. ma douce dame
  et quant uos reuerrez. mes
  anemis qui si fort mont gre
  ue. par leur puissance. ains
  mais nus hons ne fu uis q(ui)
  tant amast ses enemis.
  Ainz riens ne vi en li ne m'ait navré
  d'un coup parfont a si tres douce lance:
  front bouche et nés euz vis frès coloré,
  mains chief et cors et bele contenance.
  Ma douce dame et quant les reverré
  mes anemis qui si fort m'ont grevé,
  par leur puissance,
  c’ainz mès nus hons ne fu vis
  tant amast ses anemis?
    VI
  Chancon ua ten a cele qui
  bien se. et si li di que por paor
  ai chante. et en doutance.
  mes drois est que fins amis.
  soit a ma dame ententis.
  Chançon, va t’en a celi que bien sé
  et si li di por poor ai chanté
  et en doutance:
  mes droiz est que fins amis
  soit a sa dame ententis.